Genesis 21 ~ Genesi 21

picture

1 A nd the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.

L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.

2 F or Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.

3 A nd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.

4 A nd Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.

5 A nd Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.

6 A nd Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».

7 A nd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

8 A nd the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.

9 A nd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.

10 W herefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

Allora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».

11 A nd the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.

La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.

12 A nd God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

Ma DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.

13 A nd also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».

14 A nd Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.

15 A nd the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.

16 A nd she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.

17 A nd God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.

18 A rise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».

19 A nd God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.

20 A nd God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.

21 A nd he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.

22 A nd it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;

23 n ow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».

24 A nd Abraham said, I will swear.

Abrahamo rispose: «Lo giuro»

25 A nd Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.

Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.

26 A nd Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

Abimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

27 A nd Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.

28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.

29 A nd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».

30 A nd he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

Abrahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

31 W herefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.

Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.

32 T hus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

33 A nd Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.

Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.

34 A nd Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.

Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.