1 E l Señor visitó a Sara y actuó en ella tal y como se lo había prometido.
L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.
2 Y Sara concibió y le dio un hijo a Abrahán en su vejez, en el tiempo preciso que Dios le había anunciado.
E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.
3 A l hijo que le nació a Abrahán, y que dio a luz Sara, Abrahán le puso por nombre Isaac.
E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.
4 A brahán circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días de nacido, tal y como Dios se lo había ordenado.
Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.
5 C uando nació su hijo Isaac, Abrahán tenía cien años.
Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.
6 S ara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todo el que lo sepa se reirá conmigo.»
E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».
7 Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abrahán que yo, Sara, habría de amamantar hijos? ¡Pues le he dado un hijo en su vejez!» Agar e Ismael son despedidos
E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
8 E l niño creció, y fue destetado. El día que Isaac fue destetado, Abrahán ofreció un gran banquete.
Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.
9 P ero Sara vio que el hijo que Agar, la egipcia, le había dado a luz a Abrahán se burlaba de su hijo,
Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.
10 a sí que le dijo a Abrahán: «Despide a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de una sierva no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac.»
Allora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».
11 E stas palabras le parecieron muy preocupantes a Abrahán, por causa de su hijo.
La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.
12 P ero Dios le dijo a Abrahán: «No te preocupes demasiado por causa del niño ni de tu sierva. Hazle caso a Sara en todo lo que te diga, pues por medio de Isaac te vendrá descendencia;
Ma DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.
13 a unque también del hijo de la sierva haré una nación, porque es descendiente tuyo.»
Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».
14 A l día siguiente Abrahán madrugó, tomó pan y un odre con agua, y luego de ponérselo a Agar en el hombro, le entregó el niño y la despidió. Y ella salió y anduvo sin rumbo fijo por el desierto de Berseba.
Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
15 C uando le faltó agua al odre, tendió al niño bajo un arbusto
Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.
16 y fue a sentarse frente a él a la distancia de un tiro de arco, pues decía: «No quiero ver cuando el niño muera.» Ya sentada frente a él, prorrumpió en llanto.
E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
17 P ero Dios oyó la voz del niño. Entonces el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No tengas miedo, que Dios ha oído la voz del niño ahí donde está.
E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.
18 V amos, levanta al niño y sosténlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación.»
Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».
19 Y Dios le abrió los ojos, y ella vio un manantial; entonces fue y llenó el odre con agua, y le dio de beber al niño.
Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.
20 Y Dios estaba con el niño, y éste creció y se estableció en el desierto, y fue tirador de arco.
E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
21 Y a establecido en el desierto de Parán, su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abrahán y Abimelec
Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.
22 P or ese mismo tiempo sucedió que Abimelec fue a hablar con Abrahán, y lo acompañó Ficol, jefe de su ejército. Le dijo: «Dios está contigo en todo lo que haces.
In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;
23 A sí que júrame aquí mismo, por Dios, que no me tratarás mal a mí, ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que me tratarás con la misma bondad con que te he tratado, y que harás lo mismo con la tierra en la que habitas.»
Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».
24 Y Abrahán respondió: «Lo juro.»
Abrahamo rispose: «Lo giuro»
25 P ero Abrahán reconvino a Abimelec por un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.
Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.
26 Y Abimelec respondió: «No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo hiciste saber, y tampoco yo lo supe hasta hoy.»
Abimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
27 A brahán tomó entonces ovejas y vacas, y se las dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.
Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.
28 D el rebaño, Abrahán apartó siete corderas,
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29 y Abimelec le preguntó a Abrahán: «Y estas siete corderas que has apartado, ¿qué significan?»
E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».
30 Y él respondió: «Significan que vas a recibir de mi mano estas siete corderas, para que sirvan de testimonio en mi favor de que yo cavé este pozo.»
Abrahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 P or eso a aquel lugar lo llamó Berseba; porque allí los dos hicieron un juramento.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.
32 A llí en Berseba hicieron un pacto. Luego se levantó Abimelec, y Ficol, el jefe de su ejército, y juntos volvieron a la tierra de los filisteos.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33 E n Berseba Abrahán plantó un árbol tamarisco, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.
Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.
34 Y Abrahán vivió mucho tiempo en la tierra de los filisteos.
Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.