1 E l Señor visitó a Sara y actuó en ella tal y como se lo había prometido.
L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
2 Y Sara concibió y le dio un hijo a Abrahán en su vejez, en el tiempo preciso que Dios le había anunciado.
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 A l hijo que le nació a Abrahán, y que dio a luz Sara, Abrahán le puso por nombre Isaac.
Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
4 A brahán circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días de nacido, tal y como Dios se lo había ordenado.
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 C uando nació su hijo Isaac, Abrahán tenía cien años.
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
6 S ara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todo el que lo sepa se reirá conmigo.»
Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
7 Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abrahán que yo, Sara, habría de amamantar hijos? ¡Pues le he dado un hijo en su vejez!» Agar e Ismael son despedidos
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
8 E l niño creció, y fue destetado. El día que Isaac fue destetado, Abrahán ofreció un gran banquete.
L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 P ero Sara vio que el hijo que Agar, la egipcia, le había dado a luz a Abrahán se burlaba de su hijo,
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
10 a sí que le dijo a Abrahán: «Despide a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de una sierva no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac.»
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
11 E stas palabras le parecieron muy preocupantes a Abrahán, por causa de su hijo.
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
12 P ero Dios le dijo a Abrahán: «No te preocupes demasiado por causa del niño ni de tu sierva. Hazle caso a Sara en todo lo que te diga, pues por medio de Isaac te vendrá descendencia;
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
13 a unque también del hijo de la sierva haré una nación, porque es descendiente tuyo.»
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
14 A l día siguiente Abrahán madrugó, tomó pan y un odre con agua, y luego de ponérselo a Agar en el hombro, le entregó el niño y la despidió. Y ella salió y anduvo sin rumbo fijo por el desierto de Berseba.
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
15 C uando le faltó agua al odre, tendió al niño bajo un arbusto
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
16 y fue a sentarse frente a él a la distancia de un tiro de arco, pues decía: «No quiero ver cuando el niño muera.» Ya sentada frente a él, prorrumpió en llanto.
et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
17 P ero Dios oyó la voz del niño. Entonces el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No tengas miedo, que Dios ha oído la voz del niño ahí donde está.
Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
18 V amos, levanta al niño y sosténlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación.»
Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
19 Y Dios le abrió los ojos, y ella vio un manantial; entonces fue y llenó el odre con agua, y le dio de beber al niño.
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
20 Y Dios estaba con el niño, y éste creció y se estableció en el desierto, y fue tirador de arco.
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
21 Y a establecido en el desierto de Parán, su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abrahán y Abimelec
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
22 P or ese mismo tiempo sucedió que Abimelec fue a hablar con Abrahán, y lo acompañó Ficol, jefe de su ejército. Le dijo: «Dios está contigo en todo lo que haces.
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 A sí que júrame aquí mismo, por Dios, que no me tratarás mal a mí, ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que me tratarás con la misma bondad con que te he tratado, y que harás lo mismo con la tierra en la que habitas.»
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
24 Y Abrahán respondió: «Lo juro.»
Abraham dit: Je le jurerai.
25 P ero Abrahán reconvino a Abimelec por un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
26 Y Abimelec respondió: «No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo hiciste saber, y tampoco yo lo supe hasta hoy.»
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
27 A brahán tomó entonces ovejas y vacas, y se las dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
28 D el rebaño, Abrahán apartó siete corderas,
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
29 y Abimelec le preguntó a Abrahán: «Y estas siete corderas que has apartado, ¿qué significan?»
Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
30 Y él respondió: «Significan que vas a recibir de mi mano estas siete corderas, para que sirvan de testimonio en mi favor de que yo cavé este pozo.»
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
31 P or eso a aquel lugar lo llamó Berseba; porque allí los dos hicieron un juramento.
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
32 A llí en Berseba hicieron un pacto. Luego se levantó Abimelec, y Ficol, el jefe de su ejército, y juntos volvieron a la tierra de los filisteos.
Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 E n Berseba Abrahán plantó un árbol tamarisco, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.
Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
34 Y Abrahán vivió mucho tiempo en la tierra de los filisteos.
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.