Gênesis 21 ~ Genèse 21

picture

1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.

L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

2 S ara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;

Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

3 e , Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.

Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.

Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

5 O ra, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

6 P elo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.

Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.

7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.

Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

8 c resceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

9 O ra, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera ã luz a Abraão.

Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;

10 P elo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.

et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

11 P areceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

12 D eus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.

Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

13 M as também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.

Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

14 E ntão se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de

Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,

Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.

et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

17 M as Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.

Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

18 E rgue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.

Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.

Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

20 D eus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.

Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

21 E le habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.

Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

22 N aquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;

En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

23 a gora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e ã terra onde peregrinaste.

Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

24 R espondeu Abraão: Eu jurarei.

Abraham dit: Je le jurerai.

25 A braão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado ã força.

Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

26 R espondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.

Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

27 T omou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.

Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.

28 P ôs Abraão, porém, ã parte sete cordeiras do rebanho.

Abraham mit à part sept jeunes brebis.

29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste ã parte?

Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?

30 R espondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.

Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

31 P elo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.

C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

32 A ssim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.

Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.

33 A braão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.

Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.

34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.