1 C antai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
(81: 1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81: 2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
2 E ntoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
(81: 3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
3 T ocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
(81: 4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
4 P ois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
(81: 5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 O rdenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
(81: 6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
6 L ivrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
(81: 7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
7 N a angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto
(81: 8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
8 O uve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
(81: 9) Écoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
9 n ão haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
(81: 10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
10 E u sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
(81: 11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 M as o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
(81: 12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
12 P elo que eu os entreguei ã obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
(81: 13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 O xalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
(81: 14) Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
14 E m breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
(81: 15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
15 O s que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
(81: 16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
(81: 17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.