1 S ede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
3 M as a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
4 n em baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
5 P orque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
6 N inguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
7 P ortanto não sejais participantes com eles;
N'ayez donc aucune part avec eux.
8 p ois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
9 ( pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade),
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 p rovando o que é agradável ao Senhor;
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11 e não vos associeis
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12 p orque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
13 M as todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
14 P elo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
15 P ortanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
16 u sando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 P or isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
19 f alando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
20 s empre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
21 s ujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 V ós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
23 p orque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 M as, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25 V ós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
27 p ara apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 A ssim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29 P ois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo ã igreja;
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
30 p orque somos membros do seu corpo.
parce que nous sommes membres de son corps.
31 P or isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá ã sua mulher, e serão os dois uma só carne.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
32 G rande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e ã igreja.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
33 T odavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.