Jó 28 ~ Job 28

picture

1 N a verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.

Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

3 O s homens põem termo

L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

4 A brem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.

Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

5 Q uanto ã terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.

La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

6 A s suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.

Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.

L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

8 N unca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.

Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.

L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

10 C orta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.

Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

11 E le tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.

Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

12 M as onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?

Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.

L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.

L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

15 N ão pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.

Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

16 N em se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.

Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

17 C om ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.

Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

18 N ão se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.

Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

19 N ão se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.

La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

20 D onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?

D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

21 E stá encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta

Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.

Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

23 D eus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.

C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

24 P orque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.

Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

25 Q uando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;

Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

26 q uando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;

Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

27 e ntão viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.

Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.