1 E m verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 M as o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4 D epois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 m as de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 J esus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 T ornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 T odos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 E u sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 E u sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 M as o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 O ra, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 E u sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 T enho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 P or isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 N inguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19 P or causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
21 D iziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 C elebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
23 A ndava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 R odearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 R espondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 M as vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 e u lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
29 M eu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 E u e o Pai somos um.
Moi et le Père nous sommes un.
31 O s judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 D isse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
33 R esponderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 T ornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 S e a lei chamou deuses
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
37 S e não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 M as se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39 O utra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
41 M uitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 E muitos ali creram nele.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.