1 « In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 M a colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4 Q uando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 M a un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Q uesta similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 P erciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 T utti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I o sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 I l ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 I o sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 I l mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 p erché è mercenario e non si cura delle pecore.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 c ome il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 H o anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 P er questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 N essuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19 N acque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20 M olti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 I n quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 G esù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 m a voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 L e mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
29 I l Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I o e il Padre siamo uno».
Moi et le Père nous sommes un.
31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 G esù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
33 I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 G esù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 S e chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39 E ssi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
40 G esù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
41 M olti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 E là molti credettero in lui.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.