Salmi 89 ~ Psaumes 89

picture

1 C antico di Etan l’Ezraita. Io canterò per sempre la bontà del Signore; la mia bocca annuncerà la tua fedeltà di generazione in generazione.

(89: 1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89: 2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

2 P oiché ho detto: «La tua bontà sussiste in eterno; nei cieli è fondata la tua fedeltà.

(89: 3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

3 I o ho fatto un patto con il mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servo:

(89: 4) J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

4 Stabilirò la tua discendenza in eterno ed edificherò il tuo trono per ogni età”».

(89: 5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

5 A nche i cieli cantano le tue meraviglie, o Signore, e la tua fedeltà nell’assemblea dei santi.

(89: 6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

6 P oiché chi, nei cieli, è paragonabile al Signore ? Chi è simile al Signore tra i figli di Dio ?

(89: 7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

7 D io è terribile nell’assemblea dei santi e tremendo fra quanti lo circondano.

(89: 8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

8 S ignore, Dio degli eserciti, chi è potente come te, o Signore ? La tua fedeltà si manifesta attorno a te.

(89: 9) Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t'environne.

9 T u domi l’orgoglio del mare; quando le sue onde s’innalzano, tu le plachi.

(89: 10) Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

10 H ai stroncato l’Egitto, ferendolo a morte; con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.

(89: 11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

11 I cieli sono tuoi, tua pure è la terra; tu hai fondato il mondo e tutto ciò che è in esso.

(89: 12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

12 H ai stabilito il settentrione e il mezzogiorno; il Tabor e l’Ermon mandano grida di gioia al tuo nome.

(89: 13) Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

13 T u hai un braccio potente; la tua mano è forte, alta è la tua destra.

(89: 14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

14 G iustizia e diritto sono la base del tuo trono, bontà e verità vanno davanti a te.

(89: 15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

15 B eato il popolo che conosce il grido di gioia; esso cammina, o Signore, alla luce del tuo volto;

(89: 16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!

16 e sulta tutto il giorno nel tuo nome e gioisce della tua giustizia.

(89: 17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

17 P erché tu sei il vanto della loro forza e con il tuo favore accresci la nostra potenza.

(89: 18) Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.

18 P oiché il nostro scudo appartiene al Signore, e il nostro re al Santo d’Israele.

(89: 19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

19 T u parlasti allora in visione al tuo diletto, e dicesti: «Ho portato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto fra il popolo.

(89: 20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;

20 H o trovato Davide, mio servo, l’ho unto con il mio santo olio;

(89: 21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

21 l a mia mano lo sosterrà saldamente e il mio braccio lo rafforzerà.

(89: 22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

22 I l nemico non lo sorprenderà e il perverso non l’opprimerà.

(89: 23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;

23 I o disperderò davanti a lui i suoi nemici e sconfiggerò quelli che l’odiano.

(89: 24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

24 L a mia fedeltà e la mia bontà saranno con lui e nel mio nome crescerà la sua potenza.

(89: 25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

25 S tenderò la sua mano sul mare e la sua destra sui fiumi.

(89: 26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

26 E gli m’invocherà, dicendo: “Tu sei mio Padre, il mio Dio e la rocca della mia salvezza”.

(89: 27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!

27 I o inoltre lo costituirò mio primogenito, il più eccelso dei re della terra.

(89: 28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

28 G li conserverò la mia grazia per sempre, il mio patto con lui rimarrà stabile.

(89: 29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;

29 R enderò eterna la sua discendenza e il suo trono come i giorni dei cieli.

(89: 30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

30 S e i suoi figli abbandonano la mia legge e non camminano secondo i miei ordini,

(89: 31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

31 s e violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,

(89: 32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

32 i o punirò il loro peccato con la verga e la loro colpa con percosse;

(89: 33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;

33 m a non gli ritirerò la mia grazia e non verrò meno alla mia fedeltà.

(89: 34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

34 N on violerò il mio patto e non muterò quanto ho promesso.

(89: 35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

35 U na cosa ho giurato per la mia santità e non mentirò a Davide:

(89: 36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?

36 l a sua discendenza durerà in eterno e il suo trono sarà davanti a me come il sole,

(89: 37) Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,

37 s arà stabile per sempre come la luna; e il testimone che è nei cieli è fedele».

(89: 38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

38 E ppure, tu ti sei adirato contro il tuo unto, l’hai respinto e disprezzato.

(89: 39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!

39 T u hai rinnegato il patto con il tuo servo, hai fatto cadere e profanato la sua corona.

(89: 40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.

40 H ai abbattuto tutti i suoi baluardi, hai ridotto in rovine le sue fortezze.

(89: 41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

41 T utti i passanti l’hanno saccheggiato, è diventato lo scherno dei vicini.

(89: 42) Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

42 T u hai reso vittoriosa la destra dei suoi avversari, hai rallegrato tutti i suoi nemici.

(89: 43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;

43 H ai smussato il taglio della sua spada e non l’hai sostenuto nella battaglia.

(89: 44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

44 H ai fatto cessare il suo splendore e hai gettato a terra il suo trono.

(89: 45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;

45 H ai abbreviato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna.

(89: 46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

46 F ino a quando, Signore, ti terrai nascosto e l’ira tua arderà come fuoco?

(89: 47) Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?

47 R icòrdati quant’è breve la mia vita, e per quale vanità hai creato tutti i figli degli uomini!

(89: 48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

48 Q ual è l’uomo che viva senza vedere la morte? Che scampi l’anima sua al potere del soggiorno dei morti?

(89: 49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.

49 S ignore, dov’è la tua antica bontà che giurasti a Davide nella tua fedeltà?

(89: 50) Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?

50 R icorda, Signore, l’oltraggio fatto ai tuoi servi; ricòrdati che io porto in cuore quello di tutti i grandi popoli;

(89: 51) Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

51 l ’oltraggio di cui ti hanno ricoperto i tuoi nemici, o Signore, l’oltraggio che hanno gettato sui passi del tuo unto.

(89: 52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

52 B enedetto sia il Signore per sempre. Amen! Amen!

(89: 53) Béni soit à jamais l'Éternel! Amen! Amen!