Giobbe 6 ~ Job 6

picture

1 A llora Giobbe rispose:

Job prit la parole et dit:

2 « Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!

Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

3 S arebbero trovati più pesanti della sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.

Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

4 I nfatti le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne succhia il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro di me.

Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

5 L ’asino selvatico raglia forse quando ha l’erba davanti? Muggisce forse il bue davanti alla pastura?

L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

6 S i può forse mangiare ciò che è insipido, senza sale? C’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?

Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

7 M i rifiuto di toccare una simile cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.

Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

8 O h, mi avvenisse pure quel che chiedo, e mi desse Dio quel che spero!

Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

9 V olesse pure Dio schiacciarmi, stendere la mano e tagliare il filo dei miei giorni!

Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

10 S arebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori che egli non mi risparmia; poiché non ho rinnegato le parole del Santo.

Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

11 C he è mai la mia forza perché io speri ancora? Che fine mi aspetta perché io sia paziente?

Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

12 L a mia forza è come la forza delle pietre? E la mia carne è forse di bronzo?

Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

13 N on c’è forza in me, la saggezza è stata allontanata da me. Giobbe rileva l’insensibilità dei suoi amici

Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

14 « Pietà deve l’amico a colui che soccombe, se anche abbandonasse il timore dell’Onnipotente.

Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

15 M a i fratelli miei si sono mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passa.

Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

16 I l ghiaccio li rende torbidi e la neve vi si scioglie;

Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

17 m a passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompaiono dal loro luogo.

Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

18 L e carovane che si dirigono là mutano strada, s’inoltrano nel deserto e vi periscono.

Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

19 L e carovane di Tema li cercavano con lo sguardo, i viandanti di Seba vi contavano su,

Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

20 m a furono delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.

Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

21 T ali siete divenuti voi per me; vedete uno che fa orrore e vi prende la paura.

Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

22 V i ho forse detto: “Datemi qualcosa”, oppure: “Con i vostri beni fate un dono a mio favore”;

Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

23 o ppure: “Liberatemi dalla stretta del nemico”, oppure: “Scampatemi dalla mano dei prepotenti”?

Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

24 A mmaestratemi, e starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.

Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

25 Q uanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?

Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

26 V olete dunque biasimare delle parole? Ma le parole di un disperato se le porta il vento!

Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

27 V oi sareste capaci di tirare a sorte l’orfano e di vendere il vostro amico!

Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

28 E bbene, guardatemi pure e vedete se io vi mento spudoratamente.

Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

29 R ipensateci, non commettete errori! Ripensateci, la mia giustizia è ancora presente.

Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

30 C ’è qualche errore sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel che è male?

Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?