1 C ’era tra i farisei un uomo chiamato Nicodemo, uno dei capi dei Giudei.
Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
2 E gli venne di notte da lui e gli disse: «Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni che tu fai, se Dio non è con lui».
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 G esù gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 N icodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è già vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?»
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
5 G esù rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Q uello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
7 N on ti meravigliare se ti ho detto: “Bisogna che nasciate di nuovo ”.
Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
8 I l vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né da dove viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito».
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
9 N icodemo replicò e gli disse: «Come possono avvenire queste cose?»
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
10 G esù gli rispose: «Tu sei maestro d’Israele e non sai queste cose?
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
11 I n verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo, e testimoniamo di ciò che abbiamo visto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 S e vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
13 N essuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figlio dell’uomo.
Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 « E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell’uomo sia innalzato,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
15 a ffinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
16 P erché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
17 I nfatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 C hi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.
Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 I l giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più della luce, perché le loro opere erano malvagie.
Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
20 P erché chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano scoperte;
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
21 m a chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio». Nuova testimonianza di Giovanni il battista
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22 D opo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nelle campagne della Giudea; là si trattenne con loro, e battezzava.
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
23 A nche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché là c’era molta acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
24 G iovanni, infatti, non era ancora stato messo in prigione.
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 N acque dunque una discussione sulla purificazione, tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo.
Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
26 E andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno da lui».
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
27 G iovanni rispose: «L’uomo non può ricevere nulla se non gli è dato dal cielo.
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
28 V oi stessi mi siete testimoni che ho detto: “Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui”.
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29 C olui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente e lo ascolta, si rallegra vivamente alla voce dello sposo; questa gioia, che è la mia, è ora completa.
Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30 B isogna che egli cresca e che io diminuisca.
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31 C olui che viene dall’alto è sopra tutti; colui che viene dalla terra è della terra e parla come uno che è della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
32 E gli rende testimonianza di quello che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
33 C hi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è veritiero.
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
34 P erché colui che Dio ha mandato dice le parole di Dio; infatti non dà lo Spirito con misura.
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
35 I l Padre ama il Figlio e gli ha dato ogni cosa in mano.
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36 C hi crede nel Figlio ha vita eterna; chi invece rifiuta di credere al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui».
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.