1 T i scongiuro, davanti a Dio e a Cristo Gesù che deve giudicare i vivi e i morti, per la sua apparizione e il suo regno:
Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
2 p redica la parola, insisti in ogni occasione favorevole e sfavorevole, convinci, rimprovera, esorta con ogni tipo di insegnamento e pazienza.
prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
3 I nfatti verrà il tempo che non sopporteranno più la sana dottrina, ma, per prurito di udire, si cercheranno maestri in gran numero secondo le proprie voglie,
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,
4 e distoglieranno le orecchie dalla verità e si volgeranno alle favole.
détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
5 M a tu sii vigilante in ogni cosa, sopporta le sofferenze, svolgi il compito di evangelista, adempi fedelmente il tuo ministero. Paolo prevede la sua morte; ultime raccomandazioni
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
6 Q uanto a me, io sto per essere offerto in libazione, e il tempo della mia partenza è giunto.
Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
7 H o combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho conservato la fede.
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
8 O rmai mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno; e non solo a me, ma anche a tutti quelli che avranno amato la sua apparizione.
Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
9 C erca di venire presto da me,
Viens au plus tôt vers moi;
10 p erché Dema, avendo amato questo mondo, mi ha lasciato e se n’è andato a Tessalonica. Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia.
car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
11 S olo Luca è con me. Prendi Marco e conducilo con te, poiché mi è molto utile per il ministero.
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
12 T ichico l’ho mandato a Efeso.
J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
13 Q uando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troas da Carpo, e i libri, specialmente le pergamene.
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
14 A lessandro, il ramaio, mi ha procurato molti mali. Il Signore gli renderà secondo le sue opere.
Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
15 G uàrdati anche tu da lui, perché egli si è opposto violentemente alle nostre parole.
Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
16 N ella mia prima difesa nessuno si è trovato al mio fianco, ma tutti mi hanno abbandonato; ciò non venga loro imputato!
Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
17 I l Signore però mi ha assistito e mi ha reso forte, affinché per mezzo mio il messaggio fosse pienamente proclamato e lo ascoltassero tutti i pagani; e sono stato liberato dalle fauci del leone.
C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
18 I l Signore mi libererà da ogni azione malvagia e mi salverà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
19 S aluta Prisca e Aquila e la famiglia di Onesiforo.
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
20 E rasto è rimasto a Corinto; Trofimo l’ho lasciato ammalato a Mileto.
Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21 C erca di venire prima dell’inverno. Ti salutano Eubulo, Pudente, Lino, Claudia e tutti i fratelli.
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
22 I l Signore sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi.
Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!