1 Cronache 11 ~ 1 Chroniques 11

picture

1 A llora tutto Israele si radunò presso Davide a Ebron e gli disse: «Ecco, noi siamo tue ossa e tua carne.

Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

2 A nche in passato, quando il re era Saul, tu guidavi e riconducevi Israele; e il Signore, il tuo Dio, ti ha detto: “Tu pascerai il mio popolo, Israele, tu sarai il principe del mio popolo, Israele”».

Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

3 T utti gli anziani d’Israele vennero dunque dal re a Ebron, e Davide fece alleanza con loro a Ebron, in presenza del Signore; ed essi unsero Davide come re d’Israele, secondo la parola che il Signore aveva pronunciata per mezzo di Samuele.

Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

4 D avide con tutto Israele si mosse contro Gerusalemme, cioè Gebus. Là c’erano i Gebusei, abitanti del paese.

David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

5 G li abitanti di Gebus dissero a Davide: «Tu non entrerai qui». Ma Davide prese la fortezza di Sion che è la città di Davide.

Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

6 D avide aveva detto: «Chiunque batterà per primo i Gebusei, sarà capo e principe». E Ioab, figlio di Seruia, salì per primo, e fu fatto capo.

David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

7 D avide abitò nella fortezza, e per questo fu chiamata la città di Davide.

David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

8 E gli cinse la città di costruzioni, cominciando da Millo, e tutto all’intorno; e Ioab riparò il resto della città.

Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

9 D avide diventava sempre più grande, e il Signore degli eserciti era con lui. I valorosi guerrieri al servizio di Davide

David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.

10 Q uesti sono i capi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide e che l’aiutarono con tutto Israele ad assicurare il suo dominio per stabilirlo re, secondo la parola del Signore riguardo a Israele.

Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

11 Q uesta è la lista dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide: Iasobeam, figlio di un Acmonita, capo dei principali ufficiali; egli impugnò la lancia contro trecento uomini, che uccise in un solo scontro.

Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

12 D opo di lui veniva Eleazar, figlio di Dodo, l’Aoita, uno dei tre valorosi guerrieri.

Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.

13 E gli era con Davide a Pass-Dammim, dove i Filistei si erano radunati per combattere. C’era in quel luogo un campo pieno d’orzo; e il popolo fuggiva davanti ai Filistei.

Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

14 M a quelli si piantarono in mezzo al campo, lo difesero e sconfissero i Filistei; e il Signore diede una grande vittoria.

Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

15 T re dei trenta capi scesero sulla roccia, presso Davide, nella spelonca di Adullam, mentre l’esercito dei Filistei era accampato nella valle di Refaim.

Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

16 D avide era allora nella fortezza, e c’era una postazione di Filistei a Betlemme.

David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

17 D avide ebbe un desiderio e disse: «Oh, se qualcuno mi desse da bere dell’acqua del pozzo che è vicino alla porta di Betlemme!»

David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

18 Q uei tre si aprirono un varco attraverso il campo filisteo, attinsero dell’acqua dal pozzo di Betlemme, vicino alla porta, e, presala con sé, la offrirono a Davide; il quale però non volle berne, ma la sparse davanti al Signore,

Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

19 d icendo: «Mi guardi Dio dal fare una tal cosa! Dovrei bere il sangue di questi uomini, che sono andati là a rischio della loro vita? Perché l’hanno portata a rischio della loro vita». E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.

Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

20 A bisai, fratello di Ioab, fu il capo di altri tre. Egli impugnò la lancia contro trecento uomini e li uccise; e fu famoso fra i tre.

Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

21 F u il più illustre dei tre della seconda serie, e fu fatto loro capo; tuttavia non giunse a eguagliare i primi tre.

Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

22 P oi veniva Benaia, figlio di Ieoiada, figlio di un uomo di Cabseel, valoroso e celebre per le sue prodezze. Egli uccise i due grandi eroi di Moab. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone, un giorno di neve.

Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

23 U ccise pure un Egiziano di statura enorme, alto cinque cubiti, che teneva in mano una lancia grossa come un subbio da tessitore; ma Benaia gli scese contro con un bastone, strappò di mano all’Egiziano la lancia e se ne servì per ucciderlo.

Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

24 Q uesto fece Benaia, figlio di Ieoiada; e fu famoso fra i tre prodi.

Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

25 F u il più illustre dei trenta; tuttavia non giunse a eguagliare i primi tre. E Davide lo ammise nel suo consiglio.

Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

26 P oi c’erano questi uomini, forti e valorosi: Asael, fratello di Ioab; Elanan, figlio di Dodo, da Betlemme;

Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

27 S ammot da Aror; Cheles da Palon;

Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.

28 I ra, figlio di Icches, da Tecòa; Abiezer da Anatot;

Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.

29 S ibbecai da Cusa; Ilai da Aoa;

Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.

30 M aarai da Netofa; Cheled, figlio di Baana, da Netofa;

Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.

31 I tai, figlio di Ribai, da Ghibea dei figli di Beniamino; Benaia da Piraton;

Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

32 C urai da Nacale-Gaas; Abiel da Arbat;

Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.

33 A zmavet da Baarum; Eliaba da Saalbon;

Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.

34 B ene-Asem da Ghizon; Ionatan, figlio di Saghè, da Arar;

Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.

35 A chiam, figlio di Sacar, da Arar; Elifal, figlio di Ur;

Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.

36 C hefer da Mechera; Achia da Palon;

Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.

37 E sro da Carmel; Naarai, figlio di Ezbai;

Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.

38 I oel, fratello di Natan; Mibar, figlio di Agri;

Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.

39 S elec, l’Ammonita; Naarai da Berot, scudiero di Ioab figlio di Seruia;

Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

40 I ra da Ieter; Gareb da Ieter;

Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

41 U ria l’Ittita; Zabad figlio di Alai;

Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.

42 A dina, figlio di Siza, il Rubenita, capo dei Rubeniti, e altri trenta con lui;

Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.

43 C anan, figlio di Maaca; Iosafat da Mitni;

Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

44 U zzia da Astarot; Sama e Ieiel, figli di Otam, da Aroer;

Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.

45 I ediael, figlio di Simri; Ioa, suo fratello, il Tisita;

Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.

46 E liel da Maavim, Ieribai e Iosavia, figli di Elnaam; Itma, il Moabita;

Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.

47 E liel, Obed e Iaasiel, il Mesobaita.

Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.