Giobbe 22 ~ Job 22

picture

1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 « Può l’uomo recare qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a se stesso.

Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

3 S e sei giusto, ne viene forse qualche vantaggio all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne trae egli un guadagno?

Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

4 È forse per la paura che ha di te che egli ti castiga o viene con te in giudizio?

Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

5 L a tua malvagità non è forse grande, e le tue iniquità non sono infinite?

Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

6 T u, per un nulla, prendevi pegno dai tuoi fratelli, spogliavi delle loro vesti gli ignudi.

Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

7 A llo stanco non davi da bere l’acqua, all’affamato rifiutavi il pane.

Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

8 L a terra apparteneva al più forte, l’uomo influente vi piantava la sua casa.

Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

9 R imandavi a vuoto le vedove, le braccia degli orfani erano spezzate.

Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

10 E cco perché sei circondato di lacci, spaventato da improvvisi terrori.

C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

11 O non vedi le tenebre che ti avvolgono, la piena d’acque che ti sommerge?

Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

12 « Dio non è forse lassù nei cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!

Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

13 E tu dici: “Dio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?

Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

14 F itte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta dei cieli”.

Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

15 V uoi dunque seguire l’antica via per cui camminarono gli uomini malvagi,

Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

16 c he furono portati via prima del tempo e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?

Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

17 E ssi dicevano a Dio: “Allontànati da noi! Che ci può fare l’Onnipotente?”

Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?

18 E ppure Dio aveva riempito le loro case di beni! Ah, lungi da me il consiglio degli empi!

Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!

19 I giusti, vedendo la loro rovina, ne gioiscono, e l’innocente si fa beffe di loro:

Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

20 Vedete se non sono distrutti gli avversari nostri! La loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!”

Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

21 « Riconcìliati dunque con Dio; avrai pace, ti sarà resa la prosperità.

Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

22 R icevi istruzioni dalla sua bocca, riponi le sue parole nel tuo cuore.

Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

23 S e torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.

Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

24 G etta l’oro nella polvere, l’oro di Ofir tra i ciottoli del fiume,

Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

25 e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.

Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

26 A llora l’Onnipotente sarà la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.

Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

27 L o pregherai, egli ti esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatti.

Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

28 Q uello che intraprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.

A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

29 S e viene l’umiliazione, tu pregherai per essere rialzato: Dio soccorre chi ha gli occhi a terra;

Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

30 l ibererà anche chi non è innocente, egli sarà salvo per la purezza delle tue mani».

Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.