Matteo 27 ~ Matthieu 27

picture

1 P oi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.

Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

2 E , legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. Vano rimorso di Giuda

Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

3 A llora Giuda, che l’aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,

Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

4 d icendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu».

en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

5 E d egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.

Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

6 M a i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue».

Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.

7 E , tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri.

Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.

8 P erciò quel campo, fino al giorno d’oggi, è stato chiamato «Campo di sangue».

C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.

9 A llora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele,

Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;

10 e li diedero per il campo del vasaio, come me l’aveva ordinato il Signore». Gesù davanti a Pilato

et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

11 G esù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù disse: «Tu lo dici».

Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

12 E , accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.

Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.

13 A llora Pilato gli disse: «Non senti quante cose testimoniano contro di te?»

Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?

14 M a egli non gli rispose neppure una parola; e il governatore se ne meravigliava molto. Gesù o Barabba?

Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.

15 O gni festa di Pasqua il governatore era solito liberare un carcerato, quello che la folla voleva.

A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

16 A vevano allora un noto carcerato di nome Barabba.

Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

17 E ssendo dunque radunati, Pilato domandò loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù detto Cristo?»

Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?

18 P erché egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.

Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.

19 M entre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno per causa sua».

Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

20 M a i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.

Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

21 E il governatore si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Quale dei due volete che vi liberi?» E quelli dissero: «Barabba».

Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

22 E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».

Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!

23 M a egli riprese: «Che male ha fatto?» Ma quelli sempre più gridavano: «Sia crocifisso!»

Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!

24 P ilato, vedendo che non otteneva nulla ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della folla, dicendo: «Io sono innocente di questo sangue; pensateci voi».

Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.

25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».

Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

26 A llora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Gesù coronato di spine

Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

27 A llora i soldati del governatore portarono Gesù nel pretorio e radunarono attorno a lui tutta la coorte.

Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

28 E , spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;

Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.

29 i ntrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano, dicendo: «Salve, re dei Giudei!»

Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!

30 E gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.

Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.

31 E , dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e lo rivestirono dei suoi abiti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù

Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

32 M entre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.

Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

33 E giunti a un luogo detto Golgota, che vuol dire «luogo del teschio»,

Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

34 g li diedero da bere del vino mescolato con fiele; ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

35 P oi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestiti tirando a sorte;

Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

36 e , postisi a sedere, gli facevano la guardia.

Puis ils s'assirent, et le gardèrent.

37 A l di sopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».

Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

38 A llora furono crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.

Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

39 E quelli che passavano di là lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo:

Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,

40 « Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!»

en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!

41 C osì pure, i capi dei sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:

Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:

42 « Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui.

Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

43 S i è confidato in Dio: lo liberi ora, se lo gradisce, poiché ha detto: “Sono Figlio di Dio”».

Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.

44 E nello stesso modo lo insultavano anche i ladroni crocifissi con lui. Morte di Gesù

Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.

45 D all’ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all’ora nona.

Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

46 E , verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?», cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»

Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

47 A lcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia».

Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere.

Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

49 M a gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo».

Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.

Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

51 E d ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,

Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

52 l e tombe s’aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;

les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.

53 e , usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti.

Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.

54 I l centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, furono presi da grande spavento e dissero: «Veramente costui era Figlio di Dio».

Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

55 C ’erano là molte donne che guardavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;

Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

56 t ra di loro erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Seppellimento di Gesù

Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

57 F attosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.

Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

58 Q uesti, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse dato.

Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

59 G iuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito

Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

60 e lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.

et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.

61 M aria Maddalena e l’altra Maria erano lì, sedute di fronte al sepolcro. Il sepolcro sigillato e custodito

Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

62 L ’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono da Pilato, dicendo:

Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

63 « Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: “Dopo tre giorni risusciterò”.

et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

64 O rdina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; perché i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: “È risuscitato dai morti”; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».

Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

65 P ilato disse loro: «Avete delle guardie. Andate, assicurate la sorveglianza come credete».

Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

66 E d essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.

Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.