1 P oi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
When it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;
2 E , legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. Vano rimorso di Giuda
And they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.
3 A llora Giuda, che l’aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
When Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 d icendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu».
Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.
5 E d egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
And casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.
6 M a i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue».
But the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.
7 E , tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri.
So after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.
8 P erciò quel campo, fino al giorno d’oggi, è stato chiamato «Campo di sangue».
Therefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.
9 A llora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele,
Then were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,
10 e li diedero per il campo del vasaio, come me l’aveva ordinato il Signore». Gesù davanti a Pilato
And they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.
11 G esù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù disse: «Tu lo dici».
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.
12 E , accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
But when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.
13 A llora Pilato gli disse: «Non senti quante cose testimoniano contro di te?»
Then Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?
14 M a egli non gli rispose neppure una parola; e il governatore se ne meravigliava molto. Gesù o Barabba?
But He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.
15 O gni festa di Pasqua il governatore era solito liberare un carcerato, quello che la folla voleva.
Now at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.
16 A vevano allora un noto carcerato di nome Barabba.
And at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.
17 E ssendo dunque radunati, Pilato domandò loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù detto Cristo?»
So when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?
18 P erché egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.
For he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.
19 M entre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno per causa sua».
Also, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.
20 M a i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
But the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.
21 E il governatore si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Quale dei due volete che vi liberi?» E quelli dissero: «Barabba».
Again the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!
22 E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».
Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?
23 M a egli riprese: «Che male ha fatto?» Ma quelli sempre più gridavano: «Sia crocifisso!»
They all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!
24 P ilato, vedendo che non otteneva nulla ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della folla, dicendo: «Io sono innocente di questo sangue; pensateci voi».
So when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
And all the people answered, Let His blood be on us and on our children!
26 A llora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Gesù coronato di spine
So he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.
27 A llora i soldati del governatore portarono Gesù nel pretorio e radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.
28 E , spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
And they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,
29 i ntrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano, dicendo: «Salve, re dei Giudei!»
And, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!
30 E gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
And they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.
31 E , dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e lo rivestirono dei suoi abiti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù
And when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.
32 M entre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
As they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.
33 E giunti a un luogo detto Golgota, che vuol dire «luogo del teschio»,
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,
34 g li diedero da bere del vino mescolato con fiele; ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
They offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.
35 P oi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestiti tirando a sorte;
And when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.
36 e , postisi a sedere, gli facevano la guardia.
Then they sat down there and kept watch over Him.
37 A l di sopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».
And over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.
38 A llora furono crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
At the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.
39 E quelli che passavano di là lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo:
And those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,
40 « Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!»
And they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.
41 C osì pure, i capi dei sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
In the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,
42 « Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui.
He rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.
43 S i è confidato in Dio: lo liberi ora, se lo gradisce, poiché ha detto: “Sono Figlio di Dio”».
He trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.
44 E nello stesso modo lo insultavano anche i ladroni crocifissi con lui. Morte di Gesù
And the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.
45 D all’ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all’ora nona.
Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).
46 E , verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?», cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»
And about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?
47 A lcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia».
And some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere.
And one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.
49 M a gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo».
But the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
And Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.
51 E d ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,
And at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.
52 l e tombe s’aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;
The tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;
53 e , usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
And coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.
54 I l centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, furono presi da grande spavento e dissero: «Veramente costui era Figlio di Dio».
When the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!
55 C ’erano là molte donne che guardavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
There were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.
56 t ra di loro erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Seppellimento di Gesù
Among them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 F attosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
58 Q uesti, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse dato.
He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 G iuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
And Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies
60 e lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
And laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.
61 M aria Maddalena e l’altra Maria erano lì, sedute di fronte al sepolcro. Il sepolcro sigillato e custodito
And Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.
62 L ’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono da Pilato, dicendo:
The next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
63 « Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: “Dopo tre giorni risusciterò”.
And said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.
64 O rdina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; perché i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: “È risuscitato dai morti”; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
Therefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.
65 P ilato disse loro: «Avete delle guardie. Andate, assicurate la sorveglianza come credete».
Pilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.
66 E d essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.
So they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.