Matei 27 ~ Matthew 27

picture

1 C înd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.

When it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;

2 D upă ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.

And they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.

3 A tunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,

When Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

4 ş i a zis:,, Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.``,, Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei.,, Treaba ta.``

Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

5 I uda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.

And casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.

6 P reoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis:,, Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``

But the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.

7 Ş i dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.

So after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.

8 I ată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi:,,Ţarina sîngelui.``

Therefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.

9 A tunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:,, Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;

Then were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,

10 ş i i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``

And they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.

11 I sus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat:,, Eşti Tu,Împăratul Iudeilor?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt.``

Now Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.

12 D ar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.

But when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.

13 A tunci Pilat I -a zis:,, N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``

Then Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?

14 I sus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.

But He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.

15 L a fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.

Now at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.

16 P e atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.

And at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.

17 C înd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis:,, Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``

So when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?

18 C ăci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.

For he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.

19 P e cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună:,, Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``

Also, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.

20 P reoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.

But the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.

21 D regătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?``,, Pe Baraba``, au răspuns ei.

Again the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!

22 P ilat le -a zis:,, Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?``,, Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.

Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?

23 D regătorul a zis:,, Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare:,, Să fie răstignit!``

They all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!

24 C înd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis:,, Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``

So when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.

25 Ş i tot norodul a răspuns:,, Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``

And all the people answered, Let His blood be on us and on our children!

26 A tunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.

So he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.

27 O staşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.

Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.

28 L -au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.

And they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,

29 A u împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

And, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

30 Ş i scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.

And they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.

31 D upăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.

And when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.

32 P e cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.

As they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.

33 C înd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă:,, Locul căpăţînii``,

And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,

34 I -au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

They offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.

35 D upăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``

And when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.

36 A poi au şezut jos, şi -L păzeau.

Then they sat down there and kept watch over Him.

37 Ş i I-au scris deasupra capului vina:,, Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``

And over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

38 Î mpreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.

At the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.

39 T recătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,

And those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,

40 ş i ziceau:,, Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``

And they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.

41 P reoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:

In the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,

42 P e alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!

He rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.

43 S 'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:, Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``

He trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.

44 T îlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.

And the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.

45 D ela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.

Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).

46 Ş i pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``

And about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?

47 U nii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis:,, Strigă pe Ilie!``

And some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!

48 Ş i îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.

And one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.

49 D ar ceilalţi ziceau:,, Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``

But the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.

50 I sus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.

And Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.

51 Ş i îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,

And at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.

52 m ormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.

The tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;

53 E i au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.

And coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.

54 S utaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis:,, Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``

When the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!

55 A colo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.

There were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

56 Î ntre ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.

Among them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

57 S pre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.

When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

58 E l s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.

59 I osif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,

And Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies

60 ş i l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.

And laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.

61 M aria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.

And Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.

62 A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,

The next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

63 ş i i-au zis:,, Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis:, După trei zile voi învia.`

And said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.

64 D ă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului:, A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``

Therefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.

65 P ilat le -a zis:,, Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``

Pilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.

66 E i au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``

So they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.