Geneza 3 ~ Genesis 3

picture

1 Ş arpele era mai şiret decît toate fiarele cîmpului pe cari le făcuse Domnul Dumnezeu. El a zis femeii:,, Oare a zis Dumnezeu cu adevărat:,, Să nu mîncaţi din toţi pomii din grădină?``

Now the serpent was more subtle and crafty than any living creature of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Can it really be that God has said, You shall not eat from every tree of the garden?

2 F emeia a răspuns şarpelui:,, Putem să mîncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.``

And the woman said to the serpent, We may eat the fruit from the trees of the garden,

3 D ar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis:,, Să nu mîncaţi din el, şi nici să nu vă atingeţi de el, ca să nu muriţi.``

Except the fruit from the tree which is in the middle of the garden. God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.

4 A tunci şarpele a zis femeii:,, Hotărît, că nu veţi muri:

But the serpent said to the woman, You shall not surely die,

5 d ar Dumnezeu ştie că, în ziua cînd veţi mînca din el, vi se vor deschide ochii, şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscînd binele şi răul``.

For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing the difference between good and evil and blessing and calamity.

6 F emeia a văzut că pomul era bun de mîncat şi plăcut de privit, şi că pomul era de dorit ca să deschidă cuiva mintea. A luat deci din rodul lui, şi a mîncat; a dat şi bărbatului ei, care era lîngă ea, şi bărbatul a mîncat şi el.

And when the woman saw that the tree was good (suitable, pleasant) for food and that it was delightful to look at, and a tree to be desired in order to make one wise, she took of its fruit and ate; and she gave some also to her husband, and he ate.

7 A tunci li s'au deschis ochii la amîndoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele.

Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves apronlike girdles.

8 A tunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei: şi omul şi nevasta lui s'au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină.

And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

9 D ar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i -a zis:,, Unde eşti?``

But the Lord God called to Adam and said to him, Where are you?

10 E l a răspuns:,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.``

He said, I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.

11 Ş i Domnul Dumnezeu a zis:,, Cine ţi -a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?``

And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you that you should not eat?

12 O mul a răspuns:,, Femeia pe care mi-ai dat -o ca să fie lîngă mine, ea mi -a dat din pom şi am mîncat.``

And the man said, The woman whom You gave to be with me—she gave me from the tree, and I ate.

13 Ş i Domnul Dumnezeu a zis femeii:,, Ce ai făcut?`` Femeia a răspuns:,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.``

And the Lord God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent beguiled (cheated, outwitted, and deceived) me, and I ate.

14 D omnul Dumnezeu a zis şarpelui:,, Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat eşti între toate vitele şi între toate fiarele de pe cîmp; în toate zilele vieţii tale să te tîrăşti pe pîntece, şi să mănînci ţărînă.

And the Lord God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all animals and above every living thing of the field; upon your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life.

15 V răşmăşie voi pune între tine şi femeie, între sămînţa ta şi sămînţa ei. Aceasta îţi va zdrobi capul, şi tu îi vei zdrobi călcîiul.``

And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her Offspring; He will bruise and tread your head underfoot, and you will lie in wait and bruise His heel.

16 F emeii i -a zis:,, Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta; cu durere vei naşte copii, şi dorinţele tale se vor ţinea după bărbatul tău, iar el va stăpîni peste tine.``

To the woman He said, I will greatly multiply your grief and your suffering in pregnancy and the pangs of childbearing; with spasms of distress you will bring forth children. Yet your desire and craving will be for your husband, and he will rule over you.

17 O mului i -a zis:,, Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale, şi ai mîncat din pomul despre care îţi poruncisem:, Să nu mănînci deloc din el,` blestemat este acum pămîntul din pricina ta. Cu multă trudă să-ţi scoţi hrana din el în toate zilele vieţii tale;

And to Adam He said, Because you have listened and given heed to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it, the ground is under a curse because of you; in sorrow and toil shall you eat of it all the days of your life.

18 s pini şi pălămidă să-ţi dea, şi să mănînci iarba de pe cîmp.

Thorns also and thistles shall it bring forth for you, and you shall eat the plants of the field.

19 Î n sudoarea feţei tale să-ţi mănînci pînea, pînă te vei întoarce în pămînt, căci din el ai fost luat; căci ţărînă eşti, şi în ţărînă te vei întoarce.``

In the sweat of your face shall you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; for dust you are and to dust you shall return.

20 A dam a pus nevestei sale numele Eva: căci ea a fost mama tuturor celor vii.

The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all the living.

21 D omnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele, şi i -a îmbrăcat cu ele.

For Adam also and for his wife the Lord God made long coats (tunics) of skins and clothed them.

22 D omnul Dumnezeu a zis:,, Iată că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscînd binele şi răul. Să -l împedecăm dar acum ca nu cumva să-şi întindă mîna, să ia şi din pomul vieţii, să mănînce din el, şi să trăiască în veci.``

And the Lord God said, Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil and blessing and calamity; and now, lest he put forth his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever—

23 D eaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat.

Therefore the Lord God sent him forth from the Garden of Eden to till the ground from which he was taken.

24 A stfel a izgonit El pe Adam; şi la răsăritul grădinii Edenului a pus nişte heruvimi, cari să învîrtească o sabie învăpăiată, ca să păzească drumul care duce la pomul vieţii.

So drove out the man; and He placed at the east of the Garden of Eden the cherubim and a flaming sword which turned every way, to keep and guard the way to the tree of life.