Ioan 1 ~ John 1

picture

1 L a început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.

In the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.

2 E l era la început cu Dumnezeu.

He was present originally with God.

3 T oate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.

All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.

4 Î n El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.

In Him was Life, and the Life was the Light of men.

5 L umina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.

And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.

6 A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.

There came a man sent from God, whose name was John.

7 E l a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.

This man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.

8 N u era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.

He was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.

9 L umina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.

There it was—the true Light coming into the world that illumines every person.

10 E l era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.

He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.

11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.

He came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.

12 D ar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;

But to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—

13 n ăscuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

Who owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.

14 Ş i Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -

And the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.

15 I oan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,, El este Acela despre care ziceam eu:, Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -

John testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.

16 Ş i noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;

For out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.

17 c ăci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.

For while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.

18 N imeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``

No man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

19 I ată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,, Tu cine eşti?``

And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 E l a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.

He confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!

21 Ş i ei l-au întrebat:,, Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,, Nu sînt!``,, Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,, Nu!``

They asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!

22 A tunci i-au zis:,, Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``

Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?

23 E u``, a zis el,,, sînt glasul celuice strigă în pustie:, Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``

He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 T rimeşii erau din partea Fariseilor.

The messengers had been sent from the Pharisees.

25 E i i-au mai pus următoarea întrebare:,, Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``

And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?

26 D rept răspuns, Ioan le -a zis:,, Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.

John answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.

27 E l este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``

It is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.

28 A ceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.

These things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.

29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!

The next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!

30 E l este Acela despre care ziceam:,, După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.

This is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.

31 E u nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``

And I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.

32 I oan a făcut următoarea mărturisire:,, Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.

John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.

33 E u nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:, Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`

And I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.

34 Ş i eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``

And I have seen and my testimony is that this is the Son of God!

35 A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.

Again the next day John was standing with two of his disciples,

36 Ş i, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu!``

And he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!

37 C ei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.

The two disciples heard him say this, and they followed Him.

38 I sus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis:,, Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns:,, Rabi (care, tîlmăcit, însemnează:,,Învăţătorule), unde locuieşti?``

But Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?

39 V eniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.

He said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).

40 U nul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.

One of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 E l, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).

He first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).

42 Ş i l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,, Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).

Andrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.

43 A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,, Vino după Mine.``

The next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.

44 F ilip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.

Now Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.

45 F ilip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.

Philip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!

46 N atanael i -a zis:,, Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,, Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.

Nathanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!

47 I sus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,, Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``

Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!

48 D e unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,, Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``

Nathanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.

49 N atanael I -a răspuns:,, Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``

Nathanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!

50 D rept răspuns, Isus i -a zis:,, Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``

Jesus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!

51 A poi i -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``

Then He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!