1 L a început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 E l era la început cu Dumnezeu.
То в начало беше у Бога.
3 T oate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо <от това>, което е станало.
4 Î n El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 L umina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 E l a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 N u era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
Не беше той светлината, но <дойде> да свидетелствува за светлината.
9 L umina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 E l era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 D ar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, <сиреч>, на тия, които вярват в Неговото име;
13 n ăscuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 Ş i Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 I oan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,, El este Acela despre care ziceam eu:, Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене понеже спрямо мене беше пръв.
16 Ş i noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 c ăci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 N imeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 I ată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,, Tu cine eşti?``
И ето, свидетелството, <което> Иоан <даде>, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 E l a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 Ş i ei l-au întrebat:,, Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,, Nu sînt!``,, Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,, Nu!``
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 A tunci i-au zis:,, Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 E u``, a zis el,,, sînt glasul celuice strigă în pustie:, Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
Той рече: Аз съм "глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа", както рече пророк Исаия.
24 T rimeşii erau din partea Fariseilor.
А изпратените бяха от фарисеите.
25 E i i-au mai pus următoarea întrebare:,, Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 D rept răspuns, Ioan le -a zis:,, Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 E l este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
Онзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 A ceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
Това стана във Витавара отвъд Иордан, дето Иоан кръщаваше.
29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
На следния ден <Иоан> вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 E l este Acela despre care ziceam:,, După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 E u nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 I oan a făcut următoarea mărturisire:,, Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 E u nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:, Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 Ş i eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 Ş i, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu!``
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 C ei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
И двамата ученика го чуха да говори <така>, и отидоха подир Исуса.
38 I sus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis:,, Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns:,, Rabi (care, tîlmăcit, însemnează:,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, казва им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 V eniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетият час.
40 U nul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
Единият от двамата, които чуха от Иоана за <Него> и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 E l, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 Ş i l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,, Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър {Значи: Канара.}).
43 A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,, Vino după Mine.``
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 F ilip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 F ilip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона, и за< Когото писаха> пророците, Исуса, Иосифовия син, Който е от Назарет.
46 N atanael i -a zis:,, Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,, Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 I sus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,, Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 D e unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,, Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
Натанаил му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 N atanael I -a răspuns:,, Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи Син, Ти си Израилев цар.
50 D rept răspuns, Isus i -a zis:,, Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 A poi i -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.