1 L a început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.
2 E l era la început cu Dumnezeu.
He was with God in the beginning.
3 T oate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
He made all things. Nothing was made without Him making it.
4 Î n El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
Life began by Him. His Life was the Light for men.
5 L umina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ
6 A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
There was a man sent from God whose name was John.
7 E l a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
He came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.
8 N u era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
John was not the Light, but he was sent to tell about the Light.
9 L umina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
This true Light, coming into the world, gives light to every man.
10 E l era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
He came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.
11 A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
He came to His own, but His own did not receive Him.
12 D ar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
He gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.
13 n ăscuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
These children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.
14 Ş i Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
Christ became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ
15 I oan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,, El este Acela despre care ziceam eu:, Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
John told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”
16 Ş i noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
From Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.
17 c ăci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
The Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.
18 N imeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.
19 I ată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,, Tu cine eşti?``
The Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”
20 E l a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
He told them without holding back any words, “I am not the Christ!”
21 Ş i ei l-au întrebat:,, Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,, Nu sînt!``,, Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,, Nu!``
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”
22 A tunci i-au zis:,, Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
Then they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”
23 E u``, a zis el,,, sînt glasul celuice strigă în pustie:, Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
John said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”
24 T rimeşii erau din partea Fariseilor.
Those who had been sent were from the proud religious law-keepers.
25 E i i-au mai pus următoarea întrebare:,, Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
They asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”
26 D rept răspuns, Ioan le -a zis:,, Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
John answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.
27 E l este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
He is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”
28 A ceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
All this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus
29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
The next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!
30 E l este Acela despre care ziceam:,, După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’
31 E u nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”
32 I oan a făcut următoarea mărturisire:,, Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
Then John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.
33 E u nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:, Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Ş i eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter
35 A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
The next day John the Baptist was standing with two of his own followers.
36 Ş i, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu!``
Jesus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”
37 C ei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
John’s two followers heard him say this and followed Jesus.
38 I sus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis:,, Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns:,, Rabi (care, tîlmăcit, însemnează:,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
Jesus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”
39 V eniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
He said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
40 U nul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.
41 E l, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”
42 Ş i l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,, Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
Andrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael
43 A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,, Vino după Mine.``
The next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”
44 F ilip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.
45 F ilip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”
46 N atanael i -a zis:,, Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,, Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
Nathanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”
47 I sus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,, Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
Jesus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”
48 D e unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,, Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
Nathanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”
49 N atanael I -a răspuns:,, Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
Nathanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”
50 D rept răspuns, Isus i -a zis:,, Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
Jesus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.
51 A poi i -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
For sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”