1 I sus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.
Jesus went from the house of Jairus and came to His home town. His followers came after Him.
2 C înd a venit ziua Sabatului, a început să înveţe pe norod în sinagogă. Mulţi, cînd Îl auzeau, se mirau şi ziceau:,, De unde are El aceste lucruri? Ce fel de înţelepciune este aceasta, care I -a fost dată? Şi cum se fac astfel de minuni prin mînile Lui?
On the Day of Rest He began to teach in the Jewish place of worship. Many people heard Him. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get all this? What wisdom is this that has been given to Him? How can He do these powerful works with His hands?
3 N u este acesta tîmplarul, feciorul Mariei, fratele lui Iacov, al lui Iose, al lui Iuda şi al lui Simon? Şi nu sînt surorile Lui aici între noi?`` Şi găseau o pricină de poticnire în El.
Is He not a Man Who makes things from wood? Is He not the Son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Do not His sisters live here with us?” The people were ashamed of Him and turned away from Him.
4 D ar Isus le -a zis:,, Un prooroc nu este dispreţuit decît în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.``
Jesus said to them, “One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house.”
5 N 'a putut să facă nici o minune acolo, ci doar Şi -a pus mînile peste cîţiva bolnavi, şi i -a vindecat.
So Jesus could do no powerful works there. But He did put His hands on a few sick people and healed them.
6 Ş i se mira de necredinţa lor.
He wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went. Jesus Calls Twelve Followers and Sends Them Out
7 A tunci a chemat la Sine pe cei doisprezece, şi a început să -i trimeată doi cîte doi, dîndu-le putere asupra duhurilor necurate.
Jesus called the twelve followers to Him and began to send them out two by two. He gave them power over demons.
8 L e -a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum decît un toiag; să n'aibă nici pîne, nici traistă, nici bani de aramă la brîu;
He told them to take nothing along with them but a walking stick. They were not to take a bag or food or money in their belts.
9 s ă se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine.
They were to wear shoes. They were not to take two coats.
10 A poi le -a zis:,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela.
He said to them, “Whatever house you go into, stay there until you leave that town.
11 Ş i, dacă în vreun loc nu vă vor primi, şi nu vă vor asculta, să plecaţi de acolo, şi să scuturaţi îndată praful de supt picioarele voastre, ca mărturie pentru ei. Adevărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru pămîntul Sodomei şi Gomorei decît pentru cetatea aceea.``
Whoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.”
12 U cenicii au plecat, şi au propovăduit pocăinţa.
Then they left. They preached that men should be sorry for their sins and turn from them.
13 S coteau mulţi draci, şi ungeau cu untdelemn pe mulţi bolnavi, şi -i vindecau.
They put out many demons. They poured oil on many people that were sick and healed them. John the Baptist Is Put in Prison
14 I mpăratul Irod a auzit vorbindu-se despre Isus, al cărui Nume ajunsese vestit; şi a zis:,, Ioan Botezătorul a înviat din morţi, şi de aceea lucrează aceste puteri prin el.``
King Herod heard about Jesus because everyone was talking about Him. Some people said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why he is doing such powerful works.”
15 A lţii ziceau:,, Este Ilie.`` Iar alţii ziceau:,, Este un prooroc ca unul din prooroci.``
Other people said, “He is Elijah.” Others said, “He is one who speaks for God like one of the early preachers.”
16 D ar Irod, cînd a auzit lucrul acesta, zicea:,, Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi.``
When Herod heard this, he said, “It is John the Baptist, whose head I cut off. He has been raised from the dead.”
17 C ăci Irod însuş trimesese să prindă pe Ioan, şi -l legase în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip, pentrucă o luase de nevastă.
For Herod had sent men to take John and put him into prison. He did this because of his wife, Herodias. She had been the wife of his brother Philip.
18 Ş i Ioan zicea lui Irod:,, Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!``
John the Baptist had said to Herod, “It is wrong for you to have your brother’s wife.”
19 I rodiada avea necaz pe Ioan, şi voia să -l omoare. Dar nu putea,
Herodias became angry with him. She wanted to have John the Baptist killed but she could not.
20 c ăci Irod se temea de Ioan, fiindcă îl ştia om neprihănit şi sfînt; îl ocrotea, şi, cînd îl auzea, de multe ori sta în cumpănă, neştiind ce să facă; şi -l asculta cu plăcere.
Herod was afraid of John. He knew he was a good man and right with God, and he kept John from being hurt or killed. He liked to listen to John preach. But when he did, he became troubled. John the Baptist Is Killed
21 T otuş a venit o zi cu bun prilej, cînd Irod îşi prăznuia ziua naşterii, şi a dat un ospăţ boierilor săi, mai marilor oastei şi fruntaşilor Galileii.
Then Herodias found a way to have John killed. Herod gave a big supper on his birthday. He asked the leaders of the country and army captains and the leaders of Galilee to come.
22 F ata Irodiadei a intrat la ospăţ, a jucat, şi a plăcut lui Irod şi oaspeţilor lui. Împăratul a zis fetei:,, Cere-mi orice vrei, şi-ţi voi da.``
The daughter of Herodias came in and danced before them. This made Herod and his friends happy. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
23 A poi a adăugat cu jurămînt:,, Ori ce-mi vei cere, îţi voi da, fie şi jumătate din împărăţia mea.``
Then he made a promise to her, “Whatever you ask for, I will give it to you. I will give you even half of my nation.”
24 F ata a ieşit afară, şi a zis mamei sale:,, Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns:,, Capul lui Ioan Botezătorul.``
She went to her mother and asked, “What should I ask for?” The mother answered, “I want the head of John the Baptist.”
25 E a s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere:,, Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.``
At once the girl went to Herod. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a plate now.”
26 Î mpăratul s'a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n'a vrut să zică nu.
Herod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.
27 A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,
At once he sent one of his soldiers and told him to bring the head of John the Baptist. The soldier went to the prison and cut off John’s head.
28 l -a adus pe o farfurie, l -a dat fetei, şi fata l -a dat mamei sale.
He took John’s head in on a plate and gave it to the girl. The girl gave it to her mother.
29 U cenicii lui Ioan, cînd au auzit acest lucru, au venit de i-au ridicat trupul, şi l-au pus într'un mormînt.
John’s followers heard this. They went and took his body and buried it. The Feeding of the Five Thousand
30 A postolii s'au adunat la Isus, şi I-au spus tot ce făcuseră şi tot ce învăţaseră pe oameni.
The followers of Jesus came back to Him. They told Jesus all they had done and taught.
31 I sus le -a zis:,, Veniţi singuri la o parte, într'un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.`` Căci erau mulţi cari veneau şi se duceau, şi ei n'aveau vreme nici să mănînce.
He said to them, “Come away from the people. Be by yourselves and rest.” There were many people coming and going. They had had no time even to eat.
32 A u plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte.
They went by themselves in a boat to a desert.
33 O amenii i-au văzut plecînd, şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile, şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei.
Many people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.
34 C înd a ieşit din corabie, Isus a văzut mult norod; şi I s'a făcut milă de ei, pentrucă erau ca nişte oi cari n'aveau păstor; şi a început să -i înveţe multe lucruri.
When Jesus got out of the boat, He saw many people gathered together. He had loving-pity for them. They were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.
35 F iindcă ziua era pe sfîrşite, ucenicii s'au apropiat de El şi I-au zis:,, Locul acesta este pustiu şi ziua este pe sfîrşite.
The day was almost gone. The followers of Jesus came to Him. They said, “This is a desert. It is getting late.
36 D ă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur, ca să-şi cumpere pîne, fiindcă n'au ce mînca.``
Tell the people to go to the towns and villages and buy food for themselves.”
37 D aţi-le voi să mănînce``, le -a răspuns Isus. Dar ei I-au zis:,, Oare să ne ducem să cumpărăm pîni de două sute de lei, şi să le dăm să mănînce?``
He said to them, “Give them something to eat.” They said to Him, “Are we to go and buy many loaves of bread and give it to them?”
38 Ş i El i -a întrebat:,, Cîte pîni aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.`` S'au dus de au văzut cîte pîni au, şi au răspuns:,, Cinci, şi doi peşti.``
He said to them, “How many loaves of bread do you have here? Go and see.” When they knew, they said, “Five loaves of bread and two fish.”
39 A tunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde.
Then He told them to have all the people sit down together in groups on the green grass.
40 Ş i au şezut jos în cete de cîte o sută şi de cîte cincizeci.
They sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.
41 E l a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti. Şi -a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvîntarea. Apoi a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i -a împărţit la toţi.
Jesus took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to the followers to set before the people. He divided the two fish among them all.
42 A u mîncat toţi şi s'au săturat;
They all ate and were filled.
43 ş i au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămituri de pîne şi cu ce mai rămăsese din peşti.
After that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.
44 C ei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi.
About five thousand men ate the bread. Jesus Walks On The Water
45 Î ndată, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de cealaltă parte, spre Betsaida. În timpul acesta, El avea să dea drumul norodului.
At once Jesus had His followers get into the boat and go ahead of Him to the other side to the town of Bethsaida. He sent the people away.
46 D upăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage.
When they were all gone, He went up to the mountain to pray.
47 C înd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.
It was evening. The boat was half-way across the sea. Jesus was alone on the land.
48 A văzut pe ucenici că se necăjesc cu vîslirea, căci vîntul le era împotrivă. Şi într'a patra strajă din noapte, a mers la ei, umblînd pe mare, şi voia să treacă pe lîngă ei.
He saw His followers were in trouble. The wind was against them. They were working very hard rowing the boat. About three o’clock in the morning Jesus came to them walking on the sea. He would have gone past them.
49 C înd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;
When the followers saw Him walking on the water, they thought it was a spirit and cried out with fear.
50 p entrucă toţi L-au văzut, şi s'au spăimîntat. Isus a vorbit îndată cu ei, şi le -a zis:,,Îndrăzniţi, Eu sînt, nu vă temeţi!``
For they all saw Him and were afraid. At once Jesus talked to them. He said, “Take hope. It is I, do not be afraid.”
51 A poi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,
He came over to them and got into the boat. The wind stopped. They were very much surprised and wondered about it.
52 c ăci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită.
They had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard. People Are Healed at Gennesaret
53 D upă ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal.
Then they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.
54 C înd au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus,
When Jesus got out of the boat, the people knew Him at once.
55 a u alergat prin toate împrejurimile, şi au început să aducă pe bolnavi în paturi, pretutindeni pe unde se auzea că era El.
They ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.
56 O riunde intra El, în sate, în cetăţi sau în cătune, puneau pe bolnavi pe pieţe, şi -L rugau să le dea voie doar să se atingă de poalele hainei Lui. Şi toţi cîţi se atingeau de El, erau tămăduiţi.
Wherever He went, they would lay the sick people in the streets in the center of town where people gather. They begged Him that they might touch the bottom of His coat. Everyone who did was healed. This happened in the towns and in the cities and in the country where He went.