1 I ov a luat cuvîntul şi a zis:
Then Job answered,
2 O h! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
“If only my trials and troubles were weighed!
3 a r fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
They would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.
4 C ăci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
For the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.
5 S biară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
Does the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?
6 P oţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
Can something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 O rice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
My soul will not touch them. They are like hated food to me.
8 O , de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
“If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!
9 D e ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
If only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!
10 Î mi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
But this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.
11 L a ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
What strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?
12 T ăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
Do I have the strength of stones? Is my flesh brass?
13 N u sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
I have no power to help myself, and a way out is far from me.
14 C el ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
“Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.
15 F raţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
My brothers have been like rivers that are not there when needed.
16 U n sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
They are dark because of ice and snow turning into water.
17 v ine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
When they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.
18 C ete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
The people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.
19 C etele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
The people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.
20 D ar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
They were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.
21 A şa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
Yes, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.
22 V 'am zis eu oare:, Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
Have I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?
23 s căpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
Have I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?
24 Î nvăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
“Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.
25 O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
Honest words give pain. But what does your arguing prove?
26 V reţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
Do you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?
27 V oi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
You would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.
28 U itaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
Now be pleased to look at me, and see if I lie to your face.
29 Î ntoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.
30 E ste vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?
Is there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?