1 D omnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
The Lord said to Moses,
2 P orunceşte copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros, şi pe oricine are o lepădare de sămînţă, sau este întinat prin atingerea de un mort.
“Tell the people of Israel to send away from the tents every person with a bad skin disease, every one with a flow that is unclean, and every one who is unclean because of a dead person.
3 F ie bărbaţi fie femei, să -i scoateţi afară din tabără; să -i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.``
Send away both male and female. Send them away from the tents so they will not make the place sinful where I live among them.”
4 C opiii lui Israel au făcut aşa, şi i-au scos afară din tabără; cum poruncise lui Moise Domnul, aşa au făcut copiii lui Israel.
The people of Israel did so. They sent them away from the tents. The people of Israel did just as the Lord had said to Moses. Paying Back for Wrongs Done
5 D omnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
Then the Lord said to Moses,
6 S pune copiilor lui Israel: Cînd un bărbat sau o femeie va păcătui împotriva aproapelui său, făcînd o călcare de lege faţă de Domnul, şi se va face astfel vinovat,
“Say to the people of Israel, ‘When a man or woman sins the way that man sins by not acting in faith toward the Lord, and that person is guilty,
7 s ă-şi mărturisească păcatul, şi să dea înapoi în întregime preţul lucrului cîştigat prin mijloace necinstite, adăugînd a cincea parte; să -l dea aceluia faţă de care s -a făcut vinovat.
then he must tell about the sins he has done. He must pay in full for his wrong-doing, and add one-fifth part to it, and give it to the one he has sinned against.
8 D acă nu este nimeni care să aibă drept să ia înapoi lucrul cîştigat prin mijloace necinstite, lucrul acela să se întoarcă la Domnul, la preot, afară de berbecele adus ca jertfă de ispăşire cu care se va face ispăşire pentru cel vinovat.
But if the man has no brother to whom pay for the wrong can be made, then it must go to the Lord for the religious leader. He must also give a ram to pay for his sins. And his sins will be forgiven.
9 O rice dar ridicat din lucrurile închinate Domnului de copiii lui Israel, să fie al preotului, căruia îi sînt aduse.
Every gift of all the holy things of the Israelites which they bring to the religious leader will become his.
10 L ucrurile închinate Domnului vor fi ale preotului: tot ce i se va da preotului, al lui să fie.``
So every man’s holy gifts will be his. Whatever any man gives to the religious leader will be his.’” Wives Who Are Not Faithful
11 D omnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
The Lord said to Moses,
12 V orbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: Dacă păcătuieşte nevasta cuiva faţă de bărbatul ei, şi -i este necredincioasă;
“Say to the people of Israel, ‘If a man’s wife turns away and is not faithful to him,
13 d acă altul se culcă cu ea, şi lucrul este ascuns de bărbatul ei; dacă ea s'a pîngărit în ascuns, fără să fie vreun martor împotriva ei, şi fără să fie prinsă asupra faptului; -
and another man has sex with her and it is hidden from her husband’s eyes, even if it is hidden, she will be unclean. And even if no one speaks against her, because she has not been caught in the act,
14 ş i dacă bărbatul este apucat de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care s'a pîngărit, sau dacă este cuprins de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care nu s'a pîngărit; -
but a spirit of jealousy comes over her husband, he will be jealous of his wife when she has made herself unclean. Or if he becomes jealous of his wife when she has done nothing to make herself unclean,
15 o mul acela să-şi aducă nevasta la preot, şi, ca dar de mîncare pentru ea, să aducă a zecea parte dintr'o efă de floare de făină de orz; să nu toarne untdelemn pe ea, şi să nu pună tămîie pe ea, căci acesta este un dar de mîncare adus pentru gelozie, un dar de descoperire, care descopere o fărădelege.
then the man must bring his wife to the religious leader. He must bring one-tenth part of a basket of barley as the gift needed for her. He must not pour oil on it. He must not put special perfume on it. For it is a grain gift of jealousy. It is a grain gift to make the sin remembered.
16 P reotul s'o apropie, şi s'o pună să stea în picioare înaintea Domnului.
‘Then the religious leader will bring her near and have her stand before the Lord.
17 P reotul să ia apă sfîntă într'un vas de pămînt; să ia ţărînă de pe podeala cortului şi s'o pună în apă.
The religious leader will take holy water in a clay pot. He will take some of the dust on the floor of the meeting tent and put it into the water.
18 P reotul să pună pe femeie să stea în picioare înaintea Domnului; să descopere capul femeii, şi să -i pună în mîni darul de mîncare adus pentru descoperire, darul de mîncare adus pentru gelozie; preotul să aibă în mînă apele amare aducătoare de blestem.
Then the religious leader will have the woman stand before the Lord and let the hair of the woman’s head hang loose. He will put the grain gift of remembering into her hands. It is the grain gift of jealousy. In the religious leader’s hand will be the bitter water that can bring a curse to the woman.
19 P reotul să pună pe femeie să jure, şi să -i zică:, Dacă niciun om nu s'a culcat cu tine, şi dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut dela el ca să te pîngăreşti cu altul, să nu-ţi facă niciun rău aceste ape amare aducătoare de blestem!
Then the religious leader will have her make a promise. He will say to the woman, “If no man has lain with you and if you have not turned away into sin, while under the power of your husband, this bitter water that brings punishment will not hurt you.
20 D ar dacă, fiind subt puterea bărbatului tău, te-ai abătut dela el şi te-ai pîngărit, şi dacă un alt om decît bărbatul tău s'a culcat cu tine, -
If you have turned away, while under the power of your husband, and have made yourself unclean by having another man who is not your husband,”
21 ş i preotul să pună pe femeie să jure cu un jurămînt de blestem, şi să -i zică:, Domnul să te facă să ajungi de blestem şi de urgie în mijlocul poporului tău, făcînd să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pîntecele,
then the religious leader will have the woman make a promise so she will be punished if she has sinned. He will say to the woman, “May the Lord make you a curse among your people. May the Lord make your leg waste away and your stomach grow bigger.
22 ş i apele acestea aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ţi se umfle pîntecele şi să ţi se usuce coapsa!` Şi femeia să zică:, Amin! Amin!`
This water that brings a curse will go into your stomach and make it grow bigger and your leg to waste away.” And the woman will say, “Let it be so. Let it be so.”
23 P reotul să scrie blestemurile acestea într'o carte, apoi să le şteargă cu apele cele amare.
‘Then the religious leader will write these curses in a book. And he will wash them off into the bitter water.
24 Ş i să dea femeii să bea apele amare aducătoare de blestem; şi apele aducătoare de blestem vor intra în ea şi -i vor pricinui amărăciunea.
He will make the woman drink the bitter water that brings a curse. The water that brings a curse will go into her and give her pain.
25 P reotul să ia din mînile femeii darul de mîncare adus pentru gelozie, să legene darul într'o parte şi într'alta înaintea Domnului, şi să -l aducă pe altar.
The religious leader will take the grain gift of jealousy from the woman’s hand. He will wave the grain gift before the Lord and bring it to the altar.
26 A poi preotul să ia un pumn din darul acesta, ca aducere aminte, şi să -l ardă pe altar. După aceea, să dea femeii să bea apele.
The religious leader will fill his hand with the grain gift, as the part to be remembered. And he will burn it on the altar. Then he will make the woman drink the water.
27 D upăce îi va da să bea apele, dacă ea s'a pîngărit şi a fost necredincioasă bărbatului ei, apele aducătoare de blestem vor intra în ea, şi -i vor pricinui amărăciunea; pîntecele i se va umfla, coapsa i se va usca, şi femeia aceasta va fi de blestem în mijlocul poporului ei.
If she has not been faithful to her husband, the water that brings a curse will go into her and give her pain. Her stomach will get larger and her leg will become as dead. A curse will come upon the woman among her people.
28 D ar dacă femeia nu s'a pîngărit şi este curată, va rămînea neatinsă, şi va avea copii.
But if the woman has not sinned and is clean, she will be free and able to have children.
29 A ceasta este legea asupra geloziei, pentru împrejurarea cînd o femeie, care este subt puterea bărbatului ei, se abate şi se pîngăreşte,
‘This is the law of jealousy. If a wife who is under the power of her husband turns away and makes herself unclean,
30 ş i pentru împrejurarea cînd un bărbat, apucat de un duh de gelozie, are bănuieli asupra nevestei lui: preotul s'o pună să stea în picioare înaintea Domnului, şi să -i facă întocmai după legea aceasta.
and a spirit of jealousy comes upon a man, making him jealous of his wife, then he must make the woman stand before the Lord. And the religious leader will do to her all the rules of this Law.
31 B ărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea îşi va lua pedeapsa nelegiuirii ei.``
The husband will be free from guilt. But the woman will carry her guilt.’”