1 D omnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.
Jesus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.
2 Î nsă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.
Jesus did not baptize anyone Himself but His followers did.
3 A tunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.
Then Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.
4 F iindcă trebuia să treacă prin Samaria,
He had to go through the country of Samaria.
5 a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.
So He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 A colo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
Jacob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.
7 A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,, Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 C ăci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
His followers had gone to the town to buy food.
9 F emeia Samariteancă I -a zis:,, Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.
The woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”
10 - Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:, Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``
Jesus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”
11 D oamne``, I -a zis femeia,,, n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
The woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?
12 E şti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``
Are You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water
13 I sus i -a răspuns:,, Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.
Jesus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.
14 D ar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``
Whoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”
15 D oamne``, I -a zis femeia,,, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``
The woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship
16 D u-te``, i -a zis Isus,,, de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.
Jesus said to her, “Go call your husband and come back.”
17 F emeia I -a răspuns:,, N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,, Bine ai zis că n'ai bărbat.
The woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’
18 P entrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``
You have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”
19 D oamne``, I -a zis femeia,,, văd că eşti prooroc.
The woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.
20 P ărinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``
Our early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”
21 F emeie``, i -a zis Isus,,, crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.
Jesus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
22 V oi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.
You people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.
23 D ar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
The time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.
24 D umnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``
God is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For
25 i -a zis femeia,,, că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``
The woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”
26 I sus i -a zis:,, Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``
Jesus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”
27 A tunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,, Ce căuţi?`` sau:,, Despre ce vorbeşti cu ea?``
Right then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”
28 A tunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:
The woman left her water jar and went into the town. She said to the men,
29 V eniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``
“Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”
30 E i au ieşit din cetate, şi veneau spre El.
They went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food
31 Î n timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!``
During this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”
32 D ar El le -a zis:,, Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``
He said, “I have food to eat that you do not know of.”
33 U cenicii au început să-şi zică deci unii altora:,, Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
The followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”
34 I sus le -a zis:,, Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.
Jesus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.
35 N u ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.
Do you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.
36 C ine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.
The one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.
37 C ăci în această privinţă, este adevărată zicerea:, Unul samănă, iar altul seceră`.
These words are true, ‘One man plants and another man gathers.’
38 E u v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``
I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus
39 M ulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,, Mi -a spus tot ce am făcut.``
Many people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”
40 C înd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
So the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.
41 M ult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.
Many more people believed because of what He said.
42 Ş i ziceau femeii:,, Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``
They said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee
43 D upă aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.
Two days later He went from there and came to the country of Galilee.
44 C ăci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.
Jesus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.
45 C înd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.
When He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum
46 I sus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.
Jesus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.
47 S lujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.
This man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.
48 I sus i -a zis:,, Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``
Then Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”
49 S lujbaşul împărătesc I -a zis:,, Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``
The man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”
50 D u-te``, i -a zis Isus,,, fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.
Jesus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.
51 P e cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
As he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”
52 E l i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,, Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``
He asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”
53 T atăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,, Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.
The father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.
54 A cesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.
This was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.