Ioan 4 ~ Juan 4

picture

1 D omnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.

DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

2 Î nsă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.

(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

3 A tunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.

Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

4 F iindcă trebuia să treacă prin Samaria,

Y era menester que pasase por Samaria.

5 a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.

Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

6 A colo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.

Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

7 A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,, Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.

Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

8 C ăci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.

(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

9 F emeia Samariteancă I -a zis:,, Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.

Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

10 - Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:, Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``

Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

11 D oamne``, I -a zis femeia,,, n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?

La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

12 E şti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``

¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

13 I sus i -a răspuns:,, Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.

Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

14 D ar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``

Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

15 D oamne``, I -a zis femeia,,, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

16 D u-te``, i -a zis Isus,,, de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.

Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

17 F emeia I -a răspuns:,, N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,, Bine ai zis că n'ai bărbat.

Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

18 P entrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``

Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

19 D oamne``, I -a zis femeia,,, văd că eşti prooroc.

Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

20 P ărinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

21 F emeie``, i -a zis Isus,,, crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.

Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

22 V oi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

23 D ar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

24 D umnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``

Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

25 i -a zis femeia,,, că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``

Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

26 I sus i -a zis:,, Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``

Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

27 A tunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,, Ce căuţi?`` sau:,, Despre ce vorbeşti cu ea?``

Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

28 A tunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

29 V eniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``

Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

30 E i au ieşit din cetate, şi veneau spre El.

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

31 Î n timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!``

Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

32 D ar El le -a zis:,, Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``

Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 U cenicii au început să-şi zică deci unii altora:,, Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``

Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

34 I sus le -a zis:,, Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.

Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

35 N u ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.

¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

36 C ine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.

Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

37 C ăci în această privinţă, este adevărată zicerea:, Unul samănă, iar altul seceră`.

Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

38 E u v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``

Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

39 M ulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,, Mi -a spus tot ce am făcut.``

Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

40 C înd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

41 M ult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.

Y creyeron muchos más por la palabra de él.

42 Ş i ziceau femeii:,, Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``

Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

43 D upă aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.

Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

44 C ăci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.

Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

45 C înd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.

Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

46 I sus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.

Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 S lujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.

Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

48 I sus i -a zis:,, Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``

Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

49 S lujbaşul împărătesc I -a zis:,, Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``

El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

50 D u-te``, i -a zis Isus,,, fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.

Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

51 P e cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.

Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

52 E l i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,, Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``

Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

53 T atăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,, Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.

El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

54 A cesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.

Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.