John 4 ~ Juan 4

picture

1 J esus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

2 J esus did not baptize anyone Himself but His followers did.

(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

3 T hen Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

4 H e had to go through the country of Samaria.

Y era menester que pasase por Samaria.

5 S o He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

6 J acob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

7 A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

8 H is followers had gone to the town to buy food.

(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

9 T he woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

10 J esus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

11 T he woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

12 A re You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

13 J esus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

14 W hoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

15 T he woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

16 J esus said to her, “Go call your husband and come back.”

Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

17 T he woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

18 Y ou have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

19 T he woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

20 O ur early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

21 J esus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

22 Y ou people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

23 T he time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

24 G od is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

25 T he woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

26 J esus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

27 R ight then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

28 T he woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

29 Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

30 T hey went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

31 D uring this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

32 H e said, “I have food to eat that you do not know of.”

Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 T he followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

34 J esus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

35 D o you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

36 T he one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

37 T hese words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

38 I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

39 M any people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

40 S o the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

41 M any more people believed because of what He said.

Y creyeron muchos más por la palabra de él.

42 T hey said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

43 T wo days later He went from there and came to the country of Galilee.

Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

44 J esus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

45 W hen He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

46 J esus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 T his man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

48 T hen Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

49 T he man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

50 J esus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

51 A s he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

52 H e asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

53 T he father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

54 T his was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.

Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.