1 J esus said to them, “For sure I tell you, some standing here will not die until they see the holy nation of God come with power!”
TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
2 S ix days later Jesus took Peter and James and John with Him. He led them up to a high mountain by themselves. Jesus was changed as they looked at Him.
Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
3 H is clothes did shine. They were as white as snow. No one on earth could clean them so white.
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
4 M oses and Elijah were seen talking to Jesus.
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
5 P eter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here. Let us make three tents to worship in. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”
Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
6 P eter did not know what to say. They were very much afraid.
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
7 A cloud came over them and a voice from the cloud said, “This is My much-loved Son. Listen to Him.”
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.
8 A t once they looked around but saw no one there but Jesus.
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
9 T hey came down from the mountain. Then Jesus said with strong words that they should tell no one what they had seen. They should wait until the Son of Man had risen from the dead.
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
10 S o they kept those words to themselves, talking to each other about what He meant by being raised from the dead.
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
11 T hey asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
12 H e said to them, “For sure, Elijah will come first and get things ready. Is it not written that the Son of Man must suffer many things and that men will have nothing to do with Him?
Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
13 B ut I say to you, Elijah has already come. They did to him whatever they wanted to do. It is written that they would.” A Boy with a Demon Is Healed
Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
14 W hen Jesus came back to His followers, He saw many people standing around them. The teachers of the Law were arguing with them.
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
15 T he people saw Jesus and were surprised and ran to greet Him.
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
16 J esus asked the teachers of the Law, “What are you arguing about with them?”
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
17 O ne of the people said, “Teacher, I brought my son to You. He has a demon in him and cannot talk.
Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
18 W herever the demon takes him, it throws him down. Spit runs from his mouth. He grinds his teeth. He is getting weaker. I asked Your followers to put the demon out but they could not.”
El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
19 H e said, “You people of this day have no faith. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
Y respondiendo él, les dijo: Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
20 T hey brought the boy to Jesus. The demon saw Jesus and at once held the boy in his power. The boy fell to the ground with spit running from his mouth.
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
21 J esus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The father said, “From the time he was a child.
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
22 M any times it throws him into the fire and into the water to kill him. If You can do anything to help us, take pity on us!”
Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
23 J esus said to him, “Why do you ask Me that? The one who has faith can do all things.”
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
24 A t once the father cried out. He said with tears in his eyes, “Lord, I have faith. Help my weak faith to be stronger!”
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
25 J esus saw that many people were gathering together in a hurry. He spoke sharp words to the demon. He said, “Demon! You who cannot speak or hear, I say to you, come out of him! Do not ever go into him again.”
Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
26 T he demon gave a cry. It threw the boy down and came out of him. The boy was so much like a dead man that people said, “He is dead!”
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
27 B ut Jesus took him by the hand and helped him and he stood up.
Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
28 W hen Jesus went into the house, His followers asked Him when He was alone, “Why could we not put out the demon?”
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
29 H e said to them, “The only way this kind of demon is put out is by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
30 F rom there Jesus and His followers went through the country of Galilee. He did not want anyone to know where He was.
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
31 H e taught His followers, saying, “The Son of Man will be handed over to men. They will kill Him. Three days after He is killed, He will be raised from the dead.”
Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
32 T hey did not understand what He said and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
33 T hey came to the city of Capernaum and were in the house. Jesus asked His followers, “What were you arguing about along the road?”
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
34 T hey did not answer. They had been arguing along the road about who was the greatest.
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
35 J esus sat down and called the followers to Him. He said, “If anyone wants to be first, he must be last of all. He will be the one to care for all.”
Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
36 J esus took a child and stood it among them. Then He took the child up in His arms and said to the followers,
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
37 “ Whoever receives one of these little children in My name, receives Me. Whoever will receive Me, receives not Me, but Him Who sent Me.” Jesus Speaks Sharp Words against the Followers
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”
Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
39 J esus said, “Do not stop him. No one who does a powerful work in My name can say anything bad about Me soon after.
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
40 T he person who is not against us is for us.
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
41 F or sure, I tell you, whoever gives you a cup of water to drink in My name because you belong to Christ will not lose his reward from God.
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
42 W hoever is the reason for one of these little ones who believes in Me to sin, it would be better for him to have a large stone put around his neck and to be thrown into the sea.
Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
43 I f your hand is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life without a hand, than to have two hands and go into the fire of hell that cannot be put out.
Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
44 T here is where their worm never dies and the fire cannot be put out.
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
45 I f your foot is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life with only one foot, than to have two feet and go into the fire of hell that cannot be put out.
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
46 T here is where their worm never dies and the fire cannot be put out.
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
47 I f your eye is the reason you fall into sin, take it out. It is better to go into the holy nation of God with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
48 T here is where their worm never dies and the fire is never put out.
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
49 “ Everyone will be made cleaner and stronger with fire.
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
50 S alt is good. But if salt loses its taste, how can it be made to taste like salt again? Have salt in yourselves and be at peace with each other.”
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.