1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 H e said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 “ Let the day be lost on which I was born, and the night which said, ‘A boy is born.’
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 M ay that day be darkness. May God above not care for it. May light not shine on it.
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5 L et darkness and a heavy shadow take it for their own. Let a cloud come upon it. Let the darkness of the day bring fear upon it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
6 A s for that night, let darkness take hold of it. Let it not have joy among the days of the year. Let it not come into the number of months.
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
7 Y es, let that night be alone and empty. Let no sound of joy come into it.
Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8 L et those curse it who curse the day, who are able to wake up the Leviathan.
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
9 L et the early morning stars be made dark. Let it wait for light but have none. Do not let it see the light of day.
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
10 B ecause it did not keep my mother from giving birth to me, or hide trouble from my eyes.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “ Why did I not die at birth? Why did I not come from my mother and die?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 W hy did the knees receive me, or why the breasts, that I should have milk?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
13 F or now I would have lain down and been quiet. I would have slept then. I would have been at rest,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 w ith kings and wise men of the earth who built cities for themselves that are now destroyed.
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
15 I would have been at rest with princes who had gold, who filled their houses with silver.
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
16 W hy did I not die before I was born, hidden and put away, as babies that never see the light?
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 T here the troubles of the sinful stop. There the tired are at rest.
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 T hose in prison are at rest together. They do not hear the voice of the one who rules over their work.
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
19 T he small and the great are there. And the servant is free from his owner.
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
20 “ Why is light given to him who suffers? Why is life given to those who feel sad in their soul?
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
21 T hey wait for death, but there is none. They dig for it more than for hidden riches.
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22 T hey are filled with much joy and are glad, when they find the grave.
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 W hy is light given to a man whose way is hidden, and around whom God has built a wall?
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
24 F or I cry inside myself in front of my food. My cries pour out like water.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
25 W hat I was afraid of has come upon me. What filled me with fear has happened.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26 I am not at rest, and I am not quiet. I have no rest, but only trouble.”
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.