1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 H e said,
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 “ Let the day be lost on which I was born, and the night which said, ‘A boy is born.’
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 M ay that day be darkness. May God above not care for it. May light not shine on it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 L et darkness and a heavy shadow take it for their own. Let a cloud come upon it. Let the darkness of the day bring fear upon it.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 A s for that night, let darkness take hold of it. Let it not have joy among the days of the year. Let it not come into the number of months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Y es, let that night be alone and empty. Let no sound of joy come into it.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 L et those curse it who curse the day, who are able to wake up the Leviathan.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 L et the early morning stars be made dark. Let it wait for light but have none. Do not let it see the light of day.
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 B ecause it did not keep my mother from giving birth to me, or hide trouble from my eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 “ Why did I not die at birth? Why did I not come from my mother and die?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 W hy did the knees receive me, or why the breasts, that I should have milk?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 F or now I would have lain down and been quiet. I would have slept then. I would have been at rest,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 w ith kings and wise men of the earth who built cities for themselves that are now destroyed.
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 I would have been at rest with princes who had gold, who filled their houses with silver.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 W hy did I not die before I was born, hidden and put away, as babies that never see the light?
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 T here the troubles of the sinful stop. There the tired are at rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 T hose in prison are at rest together. They do not hear the voice of the one who rules over their work.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 T he small and the great are there. And the servant is free from his owner.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 “ Why is light given to him who suffers? Why is life given to those who feel sad in their soul?
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 T hey wait for death, but there is none. They dig for it more than for hidden riches.
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 T hey are filled with much joy and are glad, when they find the grave.
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 W hy is light given to a man whose way is hidden, and around whom God has built a wall?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 F or I cry inside myself in front of my food. My cries pour out like water.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 W hat I was afraid of has come upon me. What filled me with fear has happened.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I am not at rest, and I am not quiet. I have no rest, but only trouble.”
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.