1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 H e said,
Il prit la parole et dit:
3 “ Let the day be lost on which I was born, and the night which said, ‘A boy is born.’
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 M ay that day be darkness. May God above not care for it. May light not shine on it.
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 L et darkness and a heavy shadow take it for their own. Let a cloud come upon it. Let the darkness of the day bring fear upon it.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6 A s for that night, let darkness take hold of it. Let it not have joy among the days of the year. Let it not come into the number of months.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Y es, let that night be alone and empty. Let no sound of joy come into it.
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8 L et those curse it who curse the day, who are able to wake up the Leviathan.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 L et the early morning stars be made dark. Let it wait for light but have none. Do not let it see the light of day.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10 B ecause it did not keep my mother from giving birth to me, or hide trouble from my eyes.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 “ Why did I not die at birth? Why did I not come from my mother and die?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 W hy did the knees receive me, or why the breasts, that I should have milk?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13 F or now I would have lain down and been quiet. I would have slept then. I would have been at rest,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 w ith kings and wise men of the earth who built cities for themselves that are now destroyed.
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 I would have been at rest with princes who had gold, who filled their houses with silver.
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16 W hy did I not die before I was born, hidden and put away, as babies that never see the light?
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 T here the troubles of the sinful stop. There the tired are at rest.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 T hose in prison are at rest together. They do not hear the voice of the one who rules over their work.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19 T he small and the great are there. And the servant is free from his owner.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20 “ Why is light given to him who suffers? Why is life given to those who feel sad in their soul?
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 T hey wait for death, but there is none. They dig for it more than for hidden riches.
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22 T hey are filled with much joy and are glad, when they find the grave.
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23 W hy is light given to a man whose way is hidden, and around whom God has built a wall?
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 F or I cry inside myself in front of my food. My cries pour out like water.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25 W hat I was afraid of has come upon me. What filled me with fear has happened.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26 I am not at rest, and I am not quiet. I have no rest, but only trouble.”
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.