1 T his letter is from Paul and Timothy. We are servants owned by Jesus Christ. This letter is to all who belong to Christ Jesus who are living in the city of Philippi and to the church leaders and their helpers also.
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
2 M ay you have loving-favor and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Paul Gives Thanks For the True Christians
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
3 I thank God for you whenever I think of you.
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
4 I always have joy as I pray for all of you.
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
5 I t is because you have told others the Good News from the first day you heard it until now.
de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
6 I am sure that God Who began the good work in you will keep on working in you until the day Jesus Christ comes again.
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.
7 I t is right for me to feel like this about all of you. It is because you are very dear to me. While I was in prison and when I was proving that the Good News is true, you all shared God’s loving-favor with me.
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
8 G od knows what I am saying. He knows how much I love you all with a love that comes from Jesus Christ.
Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.
9 A nd this is my prayer: I pray that your love will grow more and more. I pray that you will have better understanding and be wise in all things.
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
10 I pray that you will know what is the very best. I pray that you will be true and without blame until the day Christ comes again.
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
11 A nd I pray that you will be filled with the fruits of right living. These come from Jesus Christ, with honor and thanks to God. Paul’s Being in Prison Has Turned Out to Be a Good Thing
remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 C hristian brothers, I want you to know that what has happened to me has helped spread the Good News.
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.
13 E veryone around here knows why I am in prison. It is because I preached about Jesus Christ. All the soldiers who work for the leader of the country know why I am here.
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
14 B ecause of this, most of my Christian brothers have had their faith in the Lord made stronger. They have more power to preach the Word of God without fear.
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
15 S ome are preaching because they are jealous and want to make trouble. Others are doing it for the right reason.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
16 T hese do it because of love. They know that I am put here to prove the Good News is true.
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,
17 T he others preach about Christ for what they get out of it. Their hearts are not right. They want to make me suffer while I am in prison.
tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
18 W hat difference does it make if they pretend or if they are true? I am happy, yes, and I will keep on being happy that Christ is preached.
Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
19 B ecause of your prayers and the help the Holy Spirit gives me, all of this will turn out for good.
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,
20 I hope very much that I will have no reason to be ashamed. I hope to honor Christ with my body if it be by my life or by my death. I want to honor Him without fear, now and always.
selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
21 T o me, living means having Christ. To die means that I would have more of Him.
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22 I f I keep on living here in this body, it means that I can lead more people to Christ. I do not know which is better.
Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
23 T here is a strong pull from both sides. I have a desire to leave this world to be with Christ, which is much better.
Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
24 B ut it is more important for you that I stay.
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
25 I am sure I will live to help you grow and be happy in your faith.
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
26 T his will give you reason to give more thanks to Christ Jesus when I come to visit you again. Fight for the Faith
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.
27 L ive your lives as the Good News of Christ says you should. If I come to you or not, I want to hear that you are standing true as one. I want to hear that you are working together as one, preaching the Good News.
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,
28 D o not be afraid of those who hate you. Their hate for you proves they will be destroyed. It proves you have life from God that lasts forever.
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
29 Y ou are not only to put your trust in Him, but you are to suffer for Him also.
et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30 Y ou know what the fight is like. Now it is time for you to have a part in it as I have.
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.