John 2 ~ Jean 2

picture

1 T hree days later there was a wedding in the town of Cana in the country of Galilee. The mother of Jesus was there.

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

2 J esus and His followers were asked to come to the wedding.

et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

3 W hen the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “They have no more wine.”

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

4 J esus said to her, “Woman, what is that to you and to Me. It is not time for Me to work yet.”

Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

5 H is mother said to the helpers, “Do whatever He says.”

Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

6 S ix stone water jars were there. Each one held about one-half barrel of water. These water jars were used in the Jewish worship of washing.

Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

7 J esus said to the helpers, “Fill the jars with water.” They filled them to the top.

Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

8 T hen He said, “Take some out and give it to the head man who is caring for the people.” They took some to him.

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

9 T he head man tasted the water that had become wine. He did not know where it came from but the helpers who took it to him knew. He called the man who had just been married.

Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

10 T he head man said to him, “Everyone puts out his best wine first. After people have had much to drink, he puts out the wine that is not so good. You have kept the good wine until now!”

et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

11 T his was the first powerful work Jesus did. It was done in Cana of Galilee where He showed His power. His followers put their trust in Him.

Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

12 A fter this He went down to the city of Capernaum. His mother and brothers and followers went with Him. They stayed there a few days. Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God

Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

13 I t was time for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus went up to Jerusalem.

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

14 H e went into the house of God and found cattle and sheep and doves being sold. Men were sitting there changing money.

Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

15 J esus made a whip of small ropes. He used it to make them all leave the house of God along with the sheep and cattle. He pushed their money off the tables and turned the tables over.

Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

16 H e said to those who sold doves, “Take these things out of here! You must not make My Father’s house a place for buying and selling!”

et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

17 T hen His followers remembered that it was written in the Holy Writings, “I am jealous for the honor of Your house.” The Jews Ask for Something Special to See

Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

18 T hen the Jews asked Him, “What can You do to show us You have the right and the power to do these things?”

Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

19 J esus answered them, “Destroy this house of God and in three days I will build it again.”

Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

20 T hen the Jews said, “It took forty-six years to build this house of God. Will You build it up in three days?”

Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

21 J esus was speaking of His body as the house of God.

Mais il parlait du temple de son corps.

22 A fter Jesus had been raised from the dead, His followers remembered He said this. They believed the Holy Writings and what He had said.

C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

23 J esus was in Jerusalem at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Many people put their trust in Him when they saw the powerful works He did.

Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

24 B ut Jesus did not trust them because He knew all men.

Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

25 H e did not need anyone to tell Him about man. He knew what was in man.

et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.