1 “ But now those who are younger than I make fun of me. I thought so little of their fathers that I did not want them with my sheep dogs.
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Y es, what good could I get from the strength of their hands? Their strength was gone.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
3 T heir bodies are thin and in need of food. At night they bite the dry ground in the waste land.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 T hey pick plants that taste of salt among the bushes. And they eat the root of the broom bush.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 T hey are driven away from people. Men call out against them as if they were robbers.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 S o they live in valleys made by floods, in caves of the earth and of the rocks.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 A mong the bushes they cry out. They gather together under the thistles.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 T hey are fools and they have no name. They have been driven out of the land.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 “ Now they make fun of me in song. They laugh at me.
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 T hey hate me and keep away from me, but they spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 B ecause God has made the string of my bow loose and has troubled me, they have thrown off their respect for me.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 T heir bad group comes to my right. They push me away and trip my feet, and make ways to destroy me.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 T hey break up my path. They make trouble for me, and no one stops them.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 T hey come as if through a wide hole in the wall, and roll on with much noise.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 F ears come upon me. They go after my honor like the wind. And my well-being has passed away like a cloud.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 “ Now my soul is poured out within me. Days of trouble have taken hold of me.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
17 N ight cuts into my bones with pain. The pain keeps on and takes no rest.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 M y clothing is torn by a strong power. It pulls against me like the top of my coat.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 G od has thrown me into the mud, and I have become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry out to You for help, but You do not answer me. I stand up, and You turn away from me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Y ou work against me. With the power of Your hand you make it hard for me.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Y ou lift me up to the wind and make it carry me. You throw me around in the storm.
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
23 F or I know that You will bring me to death, to the place for all the living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 “ Yet does not one in a destroyed place put out his hand, and in his trouble cry out for help?
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
25 H ave I not cried for the one whose life is hard? Was not my soul filled with sorrow for the poor?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
26 W hen I expected good, then trouble came. When I waited for light, darkness came.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 M y heart is troubled and does not rest. Days of trouble are before me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
28 I go about full of sorrow without comfort. I stand up where the people are gathered and cry out for help.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 I have become a brother to wild dogs, and a friend of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 M y skin becomes black and falls from me. My bones burn because I am sick.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 S o my harp is turned to sorrow, and my horn to the sound of crying.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.