1 » Pero hoy tengo que soportar las burlas de jovencitos a quienes doblo la edad; ¡a sus padres jamás les habría encomendado cuidar de los perros de mis rebaños!
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 ¿ De qué me habría servido contar con ellos, si en los brazos no tenían ninguna fuerza?
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
3 V agaban solitarios, muertos de hambre, huyendo de las sombras y de la soledad,
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 r ecogiendo hierbas del campo y haciendo fuego con raíces de enebro,
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 s iendo rechazados por todo el mundo, y tratados a gritos, como si fueran ladrones;
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 v iviendo en las barrancas de los arroyos, o en cuevas y entre las rocas,
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 a ullando en medio de la maleza, y reuniéndose entre los espinos.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 G ente envilecida, carente de nombre, de instintos tan bajos que no merecían vivir.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 » Pero ahora soy su hazmerreír; soy para ellos objeto de burla.
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 M e rechazan, se alejan de mí, y aun se atreven a escupirme en la cara.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 C omo Dios me humilló y me soltó de su mano, me han perdido el respeto y se burlan de mí.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 M e tienen rodeado, como una chusma, y me empujan de un lado a otro para hacer que yo caiga y me pierda.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 M e cierran el paso, para destruirme, ¡se aprovechan de mi sufrimiento sin que nadie se lo impida!
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 ¡ Se lanzan furiosos contra mí, como soldados que asaltan una muralla!
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 L a confusión me domina; han lanzado mi honra por los aires; ¡mis riquezas se esfumaron como nubes!
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 » Una gran tristeza embarga mi alma; todo el tiempo me domina la aflicción.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
17 P or las noches, el dolor me corroe los huesos, el sueño se me va, y ya no encuentro reposo.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 ¡ Tú, Dios mío, me sujetas la ropa por el cuello con tal violencia que siento que me ahogo!
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 T ú me has derribado por el suelo, y ahora soy como el polvo, ¡sólo soy ceniza!
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 C lamo a ti, y no me escuchas; a ti recurro, y ni siquiera me miras.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 T e has vuelto muy cruel conmigo, pues me atacas con tu mano poderosa.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 M e has hecho volar por los aires, y por los aires vuelo, como nada.
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
23 B ien sé que me llevas a la muerte, a la mansión reservada para todos los mortales.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 » ¿Acaso no se tiende la mano al necesitado cuando en su angustia reclama ayuda?
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
25 ¿ Acaso no me apiadé del afligido y tuve compasión del que nada tenía?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
26 C uando yo esperaba el bien, me vino el mal; cuando esperaba la luz, me cayó la oscuridad.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 S iento en mi interior una gran agitación; tiempos de aflicción me tienen abrumado.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
28 A ndo en penumbras, sin la luz del sol; en medio de la congregación me levanto y clamo,
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 A hora soy compañero de los chacales y amigo de los avestruces.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 L a piel se me reseca, y se me desprende, y en los huesos siento un ardor insoportable.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 D e mi arpa brotan notas de tristeza; ¡de mi flauta salen cantos de lamento!
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.