1 » Pero hoy tengo que soportar las burlas de jovencitos a quienes doblo la edad; ¡a sus padres jamás les habría encomendado cuidar de los perros de mis rebaños!
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, чиито бащи не бих приел да сложа с кучетата на стадото си;
2 ¿ De qué me habría servido contar con ellos, si en los brazos no tenían ninguna fuerza?
защото в какво можеше да ме ползва силата на ръцете им - хора, чиято жизненост беше изчезнала?
3 V agaban solitarios, muertos de hambre, huyendo de las sombras y de la soledad,
От немотия и глад те бяха измършавели; гризеха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 r ecogiendo hierbas del campo y haciendo fuego con raíces de enebro,
между храстите късаха слез и корените на хвойна им бяха за храна.
5 s iendo rechazados por todo el mundo, y tratados a gritos, como si fueran ladrones;
Бяха изгонени измежду хората, които викаха след тях като след крадци.
6 v iviendo en las barrancas de los arroyos, o en cuevas y entre las rocas,
Живееха в пукнатините на долините, в дупките на земята и на скалите.
7 a ullando en medio de la maleza, y reuniéndose entre los espinos.
Ревяха между храстите. събираха се под тръните;
8 G ente envilecida, carente de nombre, de instintos tan bajos que no merecían vivir.
безумни и безчестни, те бяха изгонени от земята.
9 » Pero ahora soy su hazmerreír; soy para ellos objeto de burla.
А сега аз им станах песен, още съм им и за поговорка.
10 M e rechazan, se alejan de mí, y aun se atreven a escupirme en la cara.
Гнусят се от мен, отдалечават се от мен и не се свенят да плюят в лицето ми.
11 C omo Dios me humilló y me soltó de su mano, me han perdido el respeto y se burlan de mí.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил, то и те се разюздаха пред мен.
12 M e tienen rodeado, como una chusma, y me empujan de un lado a otro para hacer que yo caiga y me pierda.
Отдясно въстават тези изроди, тласкат краката ми и приготвят против мене гибелните си намерения,
13 M e cierran el paso, para destruirme, ¡se aprovechan de mi sufrimiento sin que nadie se lo impida!
развалят пътя ми, увеличават нещастието ми, и то без да имат помощници.
14 ¡ Se lanzan furiosos contra mí, como soldados que asaltan una muralla!
Идват като през широк пролом; гибелно се нахвърлят върху мен.
15 L a confusión me domina; han lanzado mi honra por los aires; ¡mis riquezas se esfumaron como nubes!
Ужаси се обърнаха върху мене; като вятър гонят достолепието ми; и благополучието ми премина като облак.
16 » Una gran tristeza embarga mi alma; todo el tiempo me domina la aflicción.
И сега душата ми се излива в мене; скръбни дни ме постигнаха.
17 P or las noches, el dolor me corroe los huesos, el sueño se me va, y ya no encuentro reposo.
През нощта костите ми се пронизват в мен и жилите ми не си почиват.
18 ¡ Tú, Dios mío, me sujetas la ropa por el cuello con tal violencia que siento que me ahogo!
Само с голямо усилие се променя дрехата ми; тя ме стяга, както яката на хитона ми.
19 T ú me has derribado por el suelo, y ahora soy como el polvo, ¡sólo soy ceniza!
Бог ме е хвърлил в калта; и аз съм заприличал на пръст и прах.
20 C lamo a ti, y no me escuchas; a ti recurro, y ni siquiera me miras.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; стоя - и Ти просто ме поглеждаш.
21 T e has vuelto muy cruel conmigo, pues me atacas con tu mano poderosa.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; с мощната Си ръка враждуваш срещу мен;
22 M e has hecho volar por los aires, y por los aires vuelo, como nada.
издигаш ме, понасяш ме по вятъра и ме стопяваш в бурята.
23 B ien sé que me llevas a la muerte, a la mansión reservada para todos los mortales.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт и до дома, който е определен за всички живи.
24 » ¿Acaso no se tiende la mano al necesitado cuando en su angustia reclama ayuda?
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка или да нададе вик в бедствието си?
25 ¿ Acaso no me apiadé del afligido y tuve compasión del que nada tenía?
Не плаках ли аз за онзи, който беше отруден? И не се ли наскърби душата ми за сиромаха?
26 C uando yo esperaba el bien, me vino el mal; cuando esperaba la luz, me cayó la oscuridad.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; и когато чаках светлината, тогава дойде тъмнината.
27 S iento en mi interior una gran agitación; tiempos de aflicción me tienen abrumado.
Червата ми кипят и не си почиват; скръбни дни ме постигнаха.
28 A ndo en penumbras, sin la luz del sol; en medio de la congregación me levanto y clamo,
Ходя почернял, но не от слънцето; ставам в събранието и викам за помощ.
29 A hora soy compañero de los chacales y amigo de los avestruces.
Станах брат на чакалите и другар на щраусите.
30 L a piel se me reseca, y se me desprende, y en los huesos siento un ardor insoportable.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгоряха от огън.
31 D e mi arpa brotan notas de tristeza; ¡de mi flauta salen cantos de lamento!
Затова арфата ми се измени в ридание и свирката ми - в глас на плачещи.