1 A sí ha dicho Dios el Señor: «La puerta del atrio interior que da al oriente permanecerá cerrada durante los seis días de trabajo, pero se abrirá el día de reposo y también durante los días de luna nueva.
Така казва Господ Йехова: Портата на вътрешния двор, която гледа към изток, нека бъде затворена през шестте делнични дни; а в съботния ден да се отваря и в деня на новолунието да се отваря.
2 E l príncipe entrará por el camino del portal de la puerta exterior, y se quedará de pie junto al umbral de la puerta mientras los sacerdotes ofrecen su holocausto y sus ofrendas de paz; luego adorará junto a la entrada de la puerta, y entonces podrá salir; pero la puerta no se cerrará hasta la tarde.
И князът нека влезе по пътя на преддверието във външната порта и нека застане при стълба на портата; а свещениците нека принасят всеизгарянето му и мирните му приноси; и той да се поклони при прага на портата. Тогава да излезе; обаче портата да не се затваря до вечерта.
3 A sí mismo, el pueblo del país adorará delante del Señor, a la entrada de la puerta, en los días de reposo y en los días de luna nueva.
А народът на Израелевата земя да се кланят във входа на същата порта пред Господа в съботите и в новолунията.
4 E l holocausto que el príncipe ofrecerá al Señor en el día de reposo consistirá en seis corderos sin defecto y en un carnero sin tacha;
А всеизгарянето, което князът ще принася на Господа в съботен ден, да бъде шест агнета без недостатък и един овен без недостатък.
5 c on cada carnero ofrecerá veinte litros de cereal, con cada cordero la ofrenda será conforme a sus posibilidades, y con los veinte litros de cereal ofrecerá seis litros de aceite.
Хлебният принос за овена да бъде една ефа, а хлебният принос за агнетата - колкото му стига ръка, и един ин дървено масло за една ефа.
6 E l día de la luna nueva la ofrenda será de un becerro sin tacha, más seis corderos y un carnero, todos ellos sin defecto.
В деня на новолунието приносът му да бъде теле без недостатък, шест агнета и един овен, които да бъдат без недостатък.
7 C on el becerro y con cada carnero ofrecerá veinte litros de cereal, pero con los corderos la ofrenda será conforme a sus posibilidades; por cada veinte litros de cereal deberá ofrecer seis litros de aceite.
И нека принася хлебен принос - една ефа за телето и една ефа за овена, а за агнетата - колкото му стига ръка, и по един ин дървено масло за всяка ефа.
8 » El príncipe debe entrar y salir por el camino del portal de la puerta,
И когато князът влиза, нека влиза по пътя на преддверието на портата и нека излиза по същия път.
9 p ero cuando el pueblo de la tierra se presente ante el Señor durante las fiestas, los que entren por la puerta del norte deberán salir por la puerta del sur, y los que entren por la puerta del sur deberán salir por la puerta del norte. No podrán regresar por la misma puerta por la que entraron, sino que saldrán por la puerta de enfrente.
Но когато народът на тази земя идват пред Господа във време на определените празници, тогава онзи, който влиза по пътя на северната порта, за да се поклони, нека излиза по пътя на южната порта, а който влиза по пътя на южната порта, нека излиза по пътя на северната порта; да не се връща по пътя на портата, през която е влязъл, а да излиза, като върви право напред.
10 C uando ellos entren, el príncipe entrará con ellos, y cuando ellos salgan, también el príncipe saldrá.
Князът да влиза сред тях, когато влизат; и когато излизат, да излизат заедно.
11 » En las fiestas y en las asambleas solemnes, la ofrenda será de veinte litros de cereal con cada becerro y con cada carnero; con los corderos, la ofrenda será conforme a sus posibilidades; con cada veinte litros de cereal deberá ofrecerse seis litros de aceite.
И на тържествата и на празниците хлебният принос да бъде една ефа за телето и една ефа за овена; а за агнетата - колкото му стига ръка и един ин дървено масло за всяка ефа.
12 » Cuando el príncipe ofrezca al Señor voluntariamente un holocausto u ofrendas de paz, se le abrirá la puerta que da al oriente, y presentará su holocausto y sus ofrendas de paz tal y como las ofrece en el día de reposo; después de eso saldrá, y en cuanto salga se cerrará la puerta.
А когато князът принася доброволно всеизгаряне или доброволни мирни приноси на Господа, тогава да му отварят портата, която гледа към изток, и нека принася всеизгарянето си и мирните си приноси, както прави в съботен ден; тогава нека излиза; и след излизането му нека затворят портата.
13 » Cada mañana ofrecerás en holocausto al Señor un cordero de un año, sin defecto,
Да принасяш всеки ден във всеизгаряне на Господа едногодишно агне без недостатък; всяка сутрин да го принасяш;
14 j unto con seis litros de cereal como ofrenda, más dos litros de aceite para mezclarlo con la flor de harina. Esta ofrenda para el Señor es un estatuto perpetuo, y se le debe ofrecer continuamente.
и заедно с него да принасяш всяка сутрин за хлебен принос шестата част от една ефа и третата част от един ин дървено масло, за да го смесиш с брашното; това да бъде хлебен принос на Господа завинаги чрез вечна наредба.
15 A sí que todas las mañanas deberán ofrecer el cordero, la ofrenda y el aceite, como holocausto continuo.»
Така нека принасят агнето, хлебния принос и дървеното масло всяка сутрин, за вечно всеизгаряне.
16 A sí ha dicho Dios el Señor: «Si el príncipe da a sus hijos una parte de su propiedad, esta propiedad será la herencia de ellos.
Така казва Господ Йехова: Ако князът даде подарък на някого от синовете си, това ще му бъде наследство, ще бъде притежание на неговите синове, ще им бъде притежание по наследство.
17 P ero si da parte de su propiedad a alguno de sus siervos, ésta será propiedad del siervo hasta el año del jubileo, después del cual volverá a ser propiedad del príncipe. En cambio, su herencia será de sus hijos.
Но ако даде подарък от наследството си на някого от слугите си, тогава ще бъде негов само до годината на освобождението, след която да се връща на княза; а наследството му ще бъде за синовете му.
18 P ero el príncipe no podrá tomar nada de la herencia del pueblo ni despojarlos de sus propiedades; la herencia que dé a sus hijos será de sus propiedades, para que ninguno de mi pueblo sea expulsado de su propiedad.»
При това князът да не взема от наследството на народа, като ги изважда с насилие от притежанието им; ако даде наследството на синовете си, то от своето притежание да има даде, за да не се разпръсва народът Ми - всеки от притежанието си.
19 E l hombre me llevó después por la entrada que daba hacia la puerta, hacia las cámaras que daban al norte y que estaban consagradas para los sacerdotes, y allí, en el fondo del ala occidental, vi un lugar.
После ме заведе през входа, който беше от страните на портата, в святите свещенически стаи, които гледат към север; и, ето, там имаше място отзад към запад.
20 E ntonces aquel hombre me dijo: «En este lugar los sacerdotes cocerán la ofrenda por el pecado y por la expiación; cocerán aquí la ofrenda para no sacarla al atrio exterior, porque entonces el pueblo quedaría santificado.»
Той ми каза: Това е мястото, където свещениците ще варят приноса за вина и приноса за грях и където ще пекат хлебния принос, за да не ги изнасят във външния двор и да осветят народа.
21 L uego me llevó al atrio exterior y me condujo por los cuatro rincones del atrio; y en cada rincón había un patio.
Тогава, като ме изведе във външния двор, ме преведе около четирите ъгъла на двора; и във всеки ъгъл на двора имаше също двор.
22 E n los cuatro rincones del atrio había patios cercados, de cuarenta codos de largo y treinta codos de ancho. Los cuatro patios medían lo mismo.
В четирите ъгъла на двора имаше заградени дворове, четиридесет лакти на дължина и тридесет на ширина; тези четири двора в ъглите имаха еднаква мярка.
23 A lrededor de los cuatro había una pared, y alrededor de las paredes, por la parte baja, había fogones.
И имаше ред здания наоколо в тях, около четирите двора; и имаше готварници, устроени наоколо под редовете.
24 E ntonces me dijo: «Éstas son las cocinas donde los servidores del templo cocerán la ofrenda del pueblo.»
Тогава ми каза: Това са готварниците, където служителите на дома ще варят жертвите на народа.