Juan 14 ~ Йоан 14

picture

1 « No se turbe su corazón. Ustedes creen en Dios; crean también en mí.

Да не се смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и в Мене.

2 E n la casa de mi Padre hay muchos aposentos. Si así no fuera, ya les hubiera dicho. Así que voy a preparar lugar para ustedes.

В дома на Моя Отец има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.

3 Y si me voy y les preparo lugar, vendré otra vez, y los llevaré conmigo, para que donde yo esté, también ustedes estén.

И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, така че където съм Аз, да бъдете и вие.

4 Y ustedes saben a dónde voy, y saben el camino.»

И вие знаете къде отивам и пътя знаете.

5 T omás le dijo: «Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo podemos saber el camino?»

Тома Му каза: Господи, не знаем къде отиваш; а как можем да знаем пътя?

6 J esús le dijo: «Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

Исус му каза: Аз съм пътят и истината, и животът; никой не идва при Отца освен чрез Мен.

7 S i me conocieran, también conocerían a mi Padre; y desde ahora lo conocen, y lo han visto.»

Ако познавахте Мене, бихте познали и Моя Отец. Отсега нататък Го познавате и сте Го видели.

8 F elipe le dijo: «Señor, muéstranos el Padre. Con eso nos basta.»

Филип Му каза: Господи, покажи ни Отца и това ни е достатъчно.

9 J esús le dijo: «Hace ya tanto tiempo que estoy con ustedes, ¿y tú, Felipe, no me has conocido? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo entonces dices: “Muéstranos al Padre”?

Исус му каза: Толкова време съм с вас и не си ли Ме познал, Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца. Как така казваш: Покажи ми Отца?

10 ¿ No crees que yo estoy en el Padre, y que el Padre está en mí? Las palabras que yo les hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre, que vive en mí, es quien hace las obras.

Не вярваш ли, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не ги говоря от Себе Си; но Отец, който пребъдва в Мене, върши Своите дела.

11 C réanme que yo estoy en el Padre, y que el Padre está en mí; de otra manera, créanme por las obras mismas.

Вярвайте Ми, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мен; или пък Ми вярвайте поради самите дела.

12 » De cierto, de cierto les digo: El que cree en mí, hará también las obras que yo hago; y aun mayores obras hará, porque yo voy al Padre.

Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши, и по-големи от тях ще върши; защото Аз отивам при Отца.

13 Y todo lo que pidan al Padre en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.

И каквото и да поискате в Мое име, ще го направя, за да се прослави Отец в Сина.

14 S i algo piden en mi nombre, yo lo haré. La promesa del Espíritu Santo

Ако поискате нещо в Мое име, ще го направя. Обещание за изпращане на Святия Дух

15 » Si me aman, obedezcan mis mandamientos.

Ако Ме обичате, ще пазите Моите заповеди.

16 Y yo rogaré al Padre, y él les dará otro Consolador, para que esté con ustedes para siempre:

И Аз ще поискам от Отца и Той ще ви даде друг Утешител, за да бъде с вас вовеки -

17 e s decir, el Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir porque no lo ve, ni lo conoce; pero ustedes lo conocen, porque permanece con ustedes, y estará en ustedes.

Духа на истината, Когото светът не може да приеме, защото не Го вижда, нито Го познава. Вие Го познавате, защото Той пребъдва с вас и във вас ще бъде.

18 » No los dejaré huérfanos; vendré a ustedes.

Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.

19 D entro de poco, el mundo no me verá más; pero ustedes me verán; y porque yo vivo, ustedes también vivirán.

Още малко и светът вече няма да Ме вижда, а вие Ме виждате. Понеже Аз живея, и вие ще живеете.

20 E n aquel día ustedes sabrán que yo estoy en mi Padre, y que ustedes están en mí, y que yo estoy en ustedes.

В онзи ден ще познаете, че Аз съм в Своя Отец, и вие в Мен, и Аз във вас.

21 E l que tiene mis mandamientos, y los obedece, ése es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo lo amaré, y me manifestaré a él.»

Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме обича; а който Ме обича, ще бъде възлюбен от Моя Отец и Аз ще го възлюбя, и ще му се явя лично.

22 J udas (pero no el Iscariote) le dijo: «Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?»

Юда (не Искариотски) Му каза: Господи, защо ще се явиш на нас, а не на света?

23 J esús le respondió: «El que me ama, obedecerá mi palabra; y mi Padre lo amará, y vendremos a él, y con él nos quedaremos a vivir.

Исус му отговори: Ако Ме обича някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби и Ние ще дойдем при него, и ще направим обиталище у него.

24 E l que no me ama, no obedece mis palabras; y la palabra que han oído no es mía, sino del Padre que me envió.

Който не Ме обича, не пази думите Ми. Учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е изпратил.

25 » Les he dicho estas cosas mientras estoy con ustedes.

Тези неща ви казах, докато още съм с вас.

26 P ero el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, los consolará y les enseñará todas las cosas, y les recordará todo lo que yo les he dicho.

А Утешителят, Святият Дух, Когото Отец ще изпрати в Мое име, Той ще ви научи на всичко и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.

27 » La paz les dejo, mi paz les doy; yo no la doy como el mundo la da. No dejen que su corazón se turbe y tenga miedo.

Мир ви оставям. Моя мир ви давам. Аз не ви давам, както светът дава. Да не се смущава сърцето ви, нито да се бои.

28 Y a me han oído decir que me voy, pero que vuelvo a ustedes. Si ustedes me amaran, se habrían regocijado de que voy al Padre, porque el Padre es mayor que yo.

Чухте, че ви казах: Отивам си и отново ще дойда при вас. Ако Ме обичахте, бихте се зарадвали за това, че отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мен.

29 Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, ustedes crean.

И сега ви казах това, преди да е станало, така че когато стане, да повярвате.

30 Y a no hablaré mucho con ustedes, pues viene el príncipe de este mundo, que ningún poder tiene sobre mí.

Аз няма още много да говоря с вас, защото иде князът на този свят. Той няма нищо свое в Мене.

31 P ero para que el mundo sepa que amo al Padre, hago todo tal y como el Padre me lo ordenó. Levántense, vámonos de aquí.

Но това става, за да познае светът, че Аз обичам Отца и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.