1 ` Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
Да не се смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и в Мене.
2 i n the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
В дома на Моя Отец има много обиталища; ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място.
3 a nd if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, така че където съм Аз, да бъдете и вие.
4 a nd whither I go away ye have known, and the way ye have known.'
И вие знаете къде отивам и пътя знаете.
5 T homas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'
Тома Му каза: Господи, не знаем къде отиваш; а как можем да знаем пътя?
6 J esus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
Исус му каза: Аз съм пътят и истината, и животът; никой не идва при Отца освен чрез Мен.
7 i f ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'
Ако познавахте Мене, бихте познали и Моя Отец. Отсега нататък Го познавате и сте Го видели.
8 P hilip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'
Филип Му каза: Господи, покажи ни Отца и това ни е достатъчно.
9 J esus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?
Исус му каза: Толкова време съм с вас и не си ли Ме познал, Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца. Как така казваш: Покажи ми Отца?
10 B elievest thou not that I in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;
Не вярваш ли, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не ги говоря от Себе Си; но Отец, който пребъдва в Мене, върши Своите дела.
11 b elieve me, that I in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
Вярвайте Ми, че Аз съм в Отца и че Отец е в Мен; или пък Ми вярвайте поради самите дела.
12 ` Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
Истина, истина ви казвам, който вярва в Мене, делата, които върша Аз, и той ще ги върши, и по-големи от тях ще върши; защото Аз отивам при Отца.
13 a nd whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
И каквото и да поискате в Мое име, ще го направя, за да се прослави Отец в Сина.
14 i f ye ask anything in my name I will do.
Ако поискате нещо в Мое име, ще го направя. Обещание за изпращане на Святия Дух
15 ` If ye love me, my commands keep,
Ако Ме обичате, ще пазите Моите заповеди.
16 a nd I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age;
И Аз ще поискам от Отца и Той ще ви даде друг Утешител, за да бъде с вас вовеки -
17 t he Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
Духа на истината, Когото светът не може да приеме, защото не Го вижда, нито Го познава. Вие Го познавате, защото Той пребъдва с вас и във вас ще бъде.
18 ` I will not leave you bereaved, I come unto you;
Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
19 y et a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;
Още малко и светът вече няма да Ме вижда, а вие Ме виждате. Понеже Аз живея, и вие ще живеете.
20 i n that day ye shall know that I in my Father, and ye in me, and I in you;
В онзи ден ще познаете, че Аз съм в Своя Отец, и вие в Мен, и Аз във вас.
21 h e who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'
Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме обича; а който Ме обича, ще бъде възлюбен от Моя Отец и Аз ще го възлюбя, и ще му се явя лично.
22 J udas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'
Юда (не Искариотски) Му каза: Господи, защо ще се явиш на нас, а не на света?
23 J esus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
Исус му отговори: Ако Ме обича някой, ще пази учението Ми; и Отец Ми ще го възлюби и Ние ще дойдем при него, и ще направим обиталище у него.
24 h e who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
Който не Ме обича, не пази думите Ми. Учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е изпратил.
25 ` These things I have spoken to you, remaining with you,
Тези неща ви казах, докато още съм с вас.
26 a nd the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
А Утешителят, Святият Дух, Когото Отец ще изпрати в Мое име, Той ще ви научи на всичко и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.
27 ` Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
Мир ви оставям. Моя мир ви давам. Аз не ви давам, както светът дава. Да не се смущава сърцето ви, нито да се бои.
28 y e heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I.
Чухте, че ви казах: Отивам си и отново ще дойда при вас. Ако Ме обичахте, бихте се зарадвали за това, че отивам при Отца; защото Отец е по-голям от Мен.
29 ` And now I have said to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
И сега ви казах това, преди да е станало, така че когато стане, да повярвате.
30 I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
Аз няма още много да говоря с вас, защото иде князът на този свят. Той няма нищо свое в Мене.
31 b ut that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
Но това става, за да познае светът, че Аз обичам Отца и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.