1 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,
И Господ говорѝ на Моисей:
2 ` Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you,
Кажѝ на израелтяните: Когато влезете в земята, която Аз ви давам да живеете в нея,
3 t hen ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock.
и принесете жертва чрез огън на Господа, било всеизгаряне или жертва за изпълнение на оброк, или доброволен принос, или на празниците си, за да направите благоухание на Господа от говедата или от овцете,
4 ` And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil;
тогава онзи, който принася приноса си на Господа, нека принесе за хлебен принос една десета от ефа чисто брашно, смесено с четвърт ин елей.
5 a nd wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb;
И за всяко агне на всеизгарянето или на жертвата да прибавиш четвърт от ин вино за възлияние
6 o r for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin;
или за всеки овен да прибавиш за хлебен принос две десети от ефа чисто брашно, смесено с една трета от ин елей;
7 a nd wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near -- a sweet fragrance to Jehovah.
и за възлияние да принесеш една трета от ин вино за благоухание на Господа.
8 ` And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah,
А ако принесеш от говедата за всеизгаряне или жертва за изпълнение на оброк, или мирен принос на Господа,
9 t hen he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin;
тогава с жертвата от говедата да принесеш за хлебен принос три десети от ефа чисто брашно, смесено с половин ин елей;
10 a nd wine thou bringest near for a libation, a half of the hin -- a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
и за възлияние да принесеш половин ин вино в жертва чрез огън за благоухание на Господа.
11 t hus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.
Така трябва да се прави за всяко говедо или за всеки овен, или за всяко агне или яре.
12 ` According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number;
Според числото, което ще принесете, така да направите за всяко според броя им.
13 e very native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
Всеки местен да прави така, когато принася жертва чрез огън за благоухание на Господа.
14 a nd when a sojourner sojourneth with you, or whoso in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth.
Ако някой чужденец е пришълец между вас или ако какъвто и да бил е между вас, във всичките ви поколения, и принася жертва чрез огън за благоухание на Господа, то както правите вие, така да направи и той.
15 ` One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye so is the sojourner before Jehovah;
Един закон да има за вас, които сте от обществото, и за чужденеца, който е пришълец между вас, един вечен закон във всичките ви поколения; както сте вие, така ще бъде и чужденецът пред Господа.
16 o ne law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.'
Един закон и едно право да има за вас и за чужденеца, който е пришълец между вас.
17 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Господ говорѝ още на Моисей:
18 ` Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in,
Кажѝ на израелтяните: Когато влезете в земята, в която Аз ви въвеждам,
19 t hen it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;
и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на Господа принос за издигане;
20 t he beginning of your dough a cake ye heave up -- a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it.
от първото си тесто да принесете пита за принос за издигане; да го възвишите, както правите с приноса за издигане от харман.
21 O f the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering -- to your generations.
От първото си тесто да давате на Господа принос за издигане във всичките си поколения.
22 ` And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses,
И ако прегрешите и не изпълните всички тези заповеди, които Господ каза на Моисей,
23 t he whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations,
т. е. всичко, което Господ ви заповяда чрез Моисей, от деня, когато Господ даде заповедта, и нататък във всичките ви поколения,
24 t hen it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.
то, ако е направено от незнание, без да знае обществото - цялото общество нека принесе едно теле за всеизгаряне за благоухание на Господа заедно с хлебния му принос и с възлиянието му според разпоредбите и един козел в принос за грях.
25 ` And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it ignorance, and they -- they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance;
И свещеникът да направи умилостивение за цялото общество израелтяни и ще им бъде простено; защото е станало от незнание и те са принесли приноса си в жертва чрез огън на Господа и приноса си за грях пред Господа за несъзнателната си погрешка;
26 a nd it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company in ignorance.
и ще бъде простено на цялото общество израелтяни и на чужденеца, който е пришълец между тях, защото колкото до целия народ, направеното е станало от незнание.
27 ` And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering;
Но ако един човек съгреши от незнание, той трябва да принесе едногодишна коза в принос за грях.
28 a nd the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him;
И свещеникът да направи умилостивение пред Господа за човека, който е съгрешил от незнание; когато съгреши от незнание, да направи умилостивение за него и ще му бъде простено.
29 f or the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst -- one law is to you, for him who is doing through ignorance.
Един закон да има за вас - както за местния от израелтяните, така и за чужденеца, който е пришълец между тях, когато съгреши от незнание.
30 ` And the person who doth with a high hand -- of the native or of the sojourner -- Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;
Но ако някой съгреши с надменна ръка, бил той местен или чужденец, той показва презрение към Господа; този човек да бъде изтребен измежду народа си.
31 b ecause the word of Jehovah he despised, and His command hath broken -- that person is certainly cut off; his iniquity on him.'
Понеже е презрял словото на Господа и престъпил заповедта Му, този човек непременно да бъде изтребен, беззаконието му ще бъде върху него.
32 A nd the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day,
Когато израелтяните бяха в пустинята, намериха един човек, който събираше дърва в съботен ден.
33 a nd those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company,
Онези, които го намериха, като събираше дърва, го доведоха при Моисей и Аарон и при цялото общество.
34 a nd they place him in ward, for it not explained what is done to him.
И го сложиха под стража, понеже не беше още изявено какво трябва да направят с него.
35 A nd Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.'
Тогава Господ каза на Моисей: Човекът непременно трябва да бъде умъртвен; цялото общество да го убие с камъни вън от стана.
36 A nd all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.
И така, цялото общество го изведе вън от стана и го уби с камъни, и той умря, както Господ заповяда на Моисей.
37 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Тогава Господ говорѝ на Моисей:
38 ` Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue,
Говорѝ на израелтяните и им заповядай да правят във всичките си поколения ресни по краищата на дрехите си и да сложат син ширит по ресните на всички краища.
39 a nd it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring;
И това да ви бъде за ресни и като ги гледате, да помните всички Господни заповеди и да ги изпълнявате, и да не търсите неща по своите си сърца и по своите си очи, след които неща вие блудствате;
40 s o that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God;
за да помните и изпълнявате всичките Ми заповеди и да бъдете святи на вашия Бог.
41 I Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, your God.'
Аз съм Господ, вашият Бог, Който ви изведох от Египетската земя, за да ви бъда Бог. Аз съм Йехова, вашият Бог.