1 A nd in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.
2 a nd there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.
3 a nd there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и застана по един над всеки от тях.
4 a nd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
И те всички се изпълниха със Святия Дух и почнаха да говорят на други езици, според както Духът им даваше способност да говорят.
5 A nd there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
А тогава в Йерусалим пребиваваха юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.
6 a nd the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
И като се чу този шум, насъбра се народ; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.
7 a nd they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
И всички се чудеха и маеха, като си казваха: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?
8 a nd how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
Тогава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?
9 P arthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
Партяни, мидяни и еламити, и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия, Понт и Азия,
10 P hrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
Фригия и Памфилия, от Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи, и прозелити,
11 C retes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
критяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.
12 A nd they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?
13 a nd others mocking said, -- `They are full of sweet wine;'
А други им се присмиваха, като казваха: Те са се напили със сладко вино. Проповедта на апостол Петър
14 a nd Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички вие, които живеете в Йерусалим, нека ви стане известно това и внимавайте в моите думи.
15 f or these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
Защото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е едва третият час на деня;
16 ` But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
но това е казаното чрез пророк Йоил:
17 A nd it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
"И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяка твар; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, юношите ви ще виждат видения и старците ви ще сънуват сънища.
18 a nd also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
Още и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.
19 a nd I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,
И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу - кръв, огън и облаци дим.
20 t he sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;
Слънцето ще се преобърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит ден Господен.
21 a nd it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
И всеки, който призове името Господне, ще се спаси."
22 ` Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
Израелтяни, послушайте тези думи: Исус от Назарет, за Когото Бог е свидетелствал между вас чрез велики дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както самите вие знаете,
23 t his one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници;
24 w hom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
Когото Бог възкреси, като Го освободи от страданията на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.
25 f or David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
Защото Давид казва за Него: "Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя;
26 b ecause of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;
27 b ecause Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
защото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Свят Син да види изтление.
28 T hou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с веселба."
29 ` Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
Братя, мога да ви кажа уверено за патриарха Давид, че и умря, и бе погребан, и гробът му е при нас до този ден.
30 a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог му бе дал обещание с клетва да постави на престола му Човек от плода на неговите чресла,
31 h aving foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
той предвиждаше това, говори за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.
32 ` This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
Бог възкреси този Исус, на което ние всички сме свидетели.
33 a t the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;
И така, като се възвиси отдясно на Бога и взе от Отца обещания Свят Дух, Той изля това, което виждате и чувате.
34 f or David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва: "Каза Господ на Моя Господ: Седни отдясно Ми,
35 t ill I make thy foes thy footstool;
докато поставя враговете Ти за Твое подножие."
36 a ssuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'
И така, нека знае добре целият Израелев дом, че Този Исус, Когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.
37 A nd having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'
Като чуха това, те, поразени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?
38 a nd Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
А Петър им каза: Покайте се и всеки от вас нека се кръсти в името на Исус Христос за прощение на греховете ви; и ще приемете този дар, Святия Дух.
39 f or to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
Защото на вас е дадено обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.
40 A lso with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;'
И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.
41 t hen those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
И така, тези, които приеха поучението му, се кръстиха; и в същия ден се присъединиха около три хиляди души. Животът в първата християнска община
42 a nd they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
И те постоянстваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба и в молитвите.
43 A nd fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.
44 a nd all those believing were at the same place, and had all things common,
А всички вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;
45 a nd the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
и продаваха от своя имот и собственост, като разпределяха средствата на всички, според нуждата на всеки.
46 D aily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
И всеки ден прекарваха в храма единни духом и разчупваха хляб по къщите, и се хранеха с радост и чистосърдечие,
47 p raising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше към църквата онези, които се спасяваха.