Genesis 38 ~ Битие 38

picture

1 A nd it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name Hirah;

По онова време Юда се отдели от братята си и се отби при един одоламец на име Ира.

2 a nd Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name Shuah, and taketh her, and goeth in unto her.

Юда, като видя там дъщерята на един ханаанец на име Суя, взе я и влезе при нея.

3 A nd she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;

И тя зачена и роди син; и той го наименува Ир.

4 a nd she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan;

И зачена пак и роди син; и тя го наименува Онан.

5 a nd she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.

Пак роди и друг син и го наименува Шела. А Юда беше в Ахдив, когато тя го роди.

6 A nd Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name Tamar;

След време Юда взе жена за първородния си Ир на име Тамар.

7 a nd Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.

А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред Господа; и Господ го уби.

8 A nd Judah saith to Onan, `Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;'

Тогава Юда каза на Онан: Влез при братовата си жена и извърши към нея длъжността на девер, и въздигни потомството на брат си.

9 a nd Onan knoweth that the seed is not his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed to the earth, so as not to give seed to his brother;

Но Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово; затова, когато влизаше при братовата си жена, изливаше семето си на земята, за да не въздигне потомство на брат си.

10 a nd that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.

А това, което правеше, беше зло пред Господа; затова Той и него уби.

11 A nd Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father's house, till Shelah my son groweth up;' for he said, `Lest he die -- even he -- like his brethren;' and Tamar goeth and dwelleth at her father's house.

Тогава Юда каза на снаха си Тамар: Живей като вдовица в бащиния си дом, докато отрасне син ми Шела. Защото си казваше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.

12 A nd the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.

След дълго време Юдовата жена, дъщеря на Суя, умря; след като Юда се утеши, той и приятелят му, одоламецът Ира, отидоха при стригачите на овцете си в Тамна.

13 A nd it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'

И известиха на Тамар, като ѝ казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си.

14 a nd she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.

Тогава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривалото си, обви се и седна при кръстопътя на Енаим, който е по пътя за Тамна; защото видя, че Шела порасна, а тя не му беше дадена за жена.

15 A nd Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,

А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.

16 a nd he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'

И така, той свърна към нея на пътя и каза: Остави ме, моля, да вляза при тебе (защото не позна, че беше снаха му). И тя отговори: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен?

17 a nd he saith, `I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send ?'

А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш?

18 a nd he saith, `What the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;

Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя отговори: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той ѝ ги даде. След това влезе при нея и тя зачена от него.

19 a nd she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.

После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.

20 A nd Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.

А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери.

21 A nd he asketh the men of her place, saying, `Where the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this a separated one.'

Затова попита хората от онова място: Къде е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те отговориха: Тук не е имало блудница.

22 A nd he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this a separated one,'

И той се върна при Юда и каза: Не я намерих; още и хората от онова място казаха: Тук не е имало блудница.

23 a nd Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'

Юда каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.

24 A nd it cometh to pass about three months, that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, `Bring her out -- and she is burnt.'

Около три месеца след това известиха на Юда: Снаха ти Тамар блудства; освен това е бременна от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори.

25 S he is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these, I pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose these -- the seal, and the ribbons, and the staff.'

А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля, чии са тези неща - печатът, ширитът и тоягата.

26 A nd Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.

Юда ги позна и каза: Тя е по-права от мене, тъй като не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.

27 A nd it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins in her womb;

И когато дойде времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

28 a nd it cometh to pass in her bearing, that giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.'

Когато раждаше, едното простря ръка; и бабата взе, че върза червен конец на ръката му, и каза: Този излезе пръв.

29 A nd it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth -- on thee the breach;' and he calleth his name Pharez;

А като дръпна назад ръката си, ето, брат му излезе; и тя каза: Какъв пролом си направи ти? Затова го наименуваха Фарес.

30 a nd afterwards hath his brother come out, on whose hand the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.

После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.