1 A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
Сключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?
2 A nd what the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?
3 I s not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Не е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?
4 D oth not He see my ways, And all my steps number?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 I f I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Ако съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама
6 H e doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),
7 I f my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
ако се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,
8 L et me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
то нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.
9 I f my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,
10 G rind to another let my wife, And over her let others bend.
то нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;
11 F or it a wicked thing, and a judicial iniquity;
защото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 F or a fire it, to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
понеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.
13 I f I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,
14 T hen what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
то какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?
15 D id not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Онзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?
16 I f I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,
17 A nd I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
или съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него
18 ( But from my youth He grew up with me as a father, And from the belly of my mother I am led.)
(напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),
19 I f I see perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
ако съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,
20 I f his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 I f I have waved at the fatherless my hand, When I see in the gate of my court,
ако съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;
22 M y shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
то да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 F or a dread unto me calamity God, And because of His excellency I am not able.
защото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 I f I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,'
Ако съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;
25 I f I rejoice because great my wealth, And because abundance hath my hand found,
ако съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;
26 I f I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,
27 A nd my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
се е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;
28 I t also a judicial iniquity, For I had lied to God above.
и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.
29 I f I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Ако съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло
30 Y ea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
(даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);
31 I f not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
ако хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?
32 I n the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
(чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);
33 I f I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
ако съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,
34 B ecause I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
понеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата
35 W ho giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!
36 I f not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Ето, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!
37 T he number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Щях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);
38 I f against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;
39 I f its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
ако съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;
40 I nstead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
тогава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.