Job 31 ~ Йов 31

picture

1 A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?

Сключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?

2 A nd what the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?

3 I s not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?

Не е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?

4 D oth not He see my ways, And all my steps number?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 I f I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,

Ако съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама

6 H e doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.

( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),

7 I f my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,

ако се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,

8 L et me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.

то нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.

9 I f my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,

10 G rind to another let my wife, And over her let others bend.

то нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;

11 F or it a wicked thing, and a judicial iniquity;

защото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 F or a fire it, to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,

понеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.

13 I f I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,

14 T hen what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?

то какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?

15 D id not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.

Онзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?

16 I f I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,

17 A nd I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,

или съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него

18 ( But from my youth He grew up with me as a father, And from the belly of my mother I am led.)

(напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),

19 I f I see perishing without clothing, And there is no covering to the needy,

ако съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,

20 I f his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,

и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 I f I have waved at the fatherless my hand, When I see in the gate of my court,

ако съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;

22 M y shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.

то да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 F or a dread unto me calamity God, And because of His excellency I am not able.

защото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 I f I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,'

Ако съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;

25 I f I rejoice because great my wealth, And because abundance hath my hand found,

ако съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;

26 I f I see the light when it shineth, And the precious moon walking,

ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,

27 A nd my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,

се е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;

28 I t also a judicial iniquity, For I had lied to God above.

и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.

29 I f I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,

Ако съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло

30 Y ea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.

(даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);

31 I f not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.'

ако хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?

32 I n the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.

(чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);

33 I f I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,

ако съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,

34 B ecause I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.

понеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата

35 W ho giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!

36 I f not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.

Ето, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!

37 T he number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.

Щях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);

38 I f against me my land doth cry out, And together its furrows weep,

ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;

39 I f its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,

ако съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;

40 I nstead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

тогава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.