1 A nd a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
А някой си човек на име Анания, с жена си Сапфира, продаде имот
2 a nd did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid.
и задържа нещо от стойността със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред краката на апостолите.
3 A nd Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
А Петър каза: Анания, защо изпълни Сатана сърцето ти, да излъжеш Святия Дух и да задържиш от стойността на нивата?
4 w hile it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;'
Докато стоеше непродадена, не беше ли твоя? И след като се продаде, не бяха ли парите в твоя власт? Защо си намислил това нещо в сърцето си? Не си излъгал човеци, но Бога.
5 a nd Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,
И Анания, като слушаше тези думи, падна и издъхна; и голям страх обзе всички, които чуха това.
6 a nd having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried.
И по-младите мъже станаха, обвиха го, изнесоха го и го погребаха.
7 A nd it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
След като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото.
8 a nd Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'
И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? А тя отговори: За толкова.
9 A nd Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband at the door, and they shall carry thee forth;'
А Петър ѝ каза: Защо се наговорихте да изпитате Господния Дух? Ето, краката на тези, които погребаха мъжа ти, са на вратата и ще изнесат и теб.
10 a nd she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried by her husband;
И тя начаса падна до краката му и издъхна; а младежите, като влязоха, намериха я мъртва, изнесоха я и я погребаха до мъжа ѝ.
11 a nd great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това. Други чудеса на апостолите
12 A nd through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;
И чрез ръцете на апостолите ставаха много знамения и чудеса между народа (и те всички бяха заедно в Соломоновия притвор;
13 a nd of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
а от другите никой не смееше да се присъедини към тях; народът обаче ги величаеше;
14 ( and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)
и още по-голямо множество повярвали в Господа мъже и жени се присъединяваха),
15 s o as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay upon couches and mats, that at the coming of Peter, even shadow might overshadow some one of them;
така че даже изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, така че когато минава Петър, поне сянката му да засегне някого от тях.
16 a nd there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.
Събираше се още и множество от градовете около Йерусалим, които носеха болни и измъчваните от нечисти духове; и всички се изцеляваха. Апостолите пред Синедриона
17 A nd having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,
Тогава станаха първосвещеникът и всички, които бяха с него, които съставляват садукейската секта, и, изпълнени със завист,
18 a nd laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
сложиха ръце на апостолите и ги хвърлиха в общата тъмница.
19 a nd a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
Но ангел от Господа през нощта отвори вратата на тъмницата и като ги изведе, им каза:
20 ` Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
Идете, застанете в храма и говорете на народа всички думи на този вечен живот.
21 a nd having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
Те, като чуха това, на разсъмване влязоха в храма и поучаваха. А първосвещеникът дойде и онези, които бяха с него, и като свикаха Синедриона и всички старейшини на израелтяните, пратиха в тъмницата да доведат апостолите.
22 a nd the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
Но служителите, като отидоха, не ги намериха в тъмницата; върнаха се и известиха:
23 s aying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'
Намерихме тъмницата заключена много здраво и стражарите да стоят при вратата; но като отворихме, не намерихме никого вътре.
24 A nd as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
А началникът на храмовата стража и главните свещеници, като чуха тези думи, бяха в недоумение поради тях и се чудеха какво ще последва от това.
25 a nd coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'
Но дойде някой си и им извести: Ето, човеците, които хвърлихте в тъмницата, стоят в храма и поучават народа.
26 t hen the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
Тогава началникът отиде със служителите и ги доведе, обаче без насилие, защото се бояха от народа, да не би да ги замерват с камъни.
27 a nd having brought them, they set in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
И като ги доведоха, поставиха ги пред Синедриона; и първосвещеникът ги попита:
28 s aying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'
Строго ви забранихме да поучавате в това име; но ето, изпълнили сте Йерусалим с учението си и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на този Човек.
29 A nd Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
А Петър и апостолите отговориха: Подобава да се покоряваме на Бога, а не на човеците.
30 a nd the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
Бог на бащите ни възкреси Исус, Когото вие убихте, като Го окачихте на дърво.
31 t his one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
Него Бог въздигна отдясно на Себе Си за Началник и Спасител, да даде покаяние на Израел и прощение на греховете.
32 a nd we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'
И ние сме Негови свидетели за тези неща, както и Святият Дух, Когото Бог даде на онези, които Му се покоряват.
33 A nd they having heard, were cut, and were taking counsel to slay them,
А те, като чуха това, късаха се от яд и възнамеряваха да ги убият. Съветът на Гамалиил
34 b ut a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,
Но един фарисей на име Гамалиил, законоучител, почитан от целия народ, се изправи в Синедриона и заповяда да изведат апостолите навън за малко време;
35 a nd said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
и каза на събранието: Израелтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези човеци.
36 f or before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.
Защото в миналото въстана Тевда и се представяше за голям човек, и към него се присъединиха около четиристотин мъже на брой; той бе убит и всички, които му се подчиниха, се разпиляха и изчезнаха.
37 ` After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
След него въстана галилеянинът Юда по време на преброяването и отвлече след себе си някои от народа; и той загина и всички, които му се покоряваха, се разпръснаха.
38 a nd now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
И сега ви казвам: отдръпнете се от тези човеци и ги оставете, защото ако това намерение или това дело е от човеци, ще пропадне;
39 a nd if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.'
но ако е от Бога, няма да можете да го опропастите. Пазете се да не би да се окажете и противници на Бога.
40 A nd to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten, they commanded not to speak in the name of Jesus, and let them go;
И те го послушаха; и като повикаха апостолите, бичуваха ги и им заръчаха да не говорят в Исусовото име, и ги пуснаха.
41 t hey, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
А те си отидоха от Синедриона, радостни, че бяха удостоени да претърпят опозоряване за Исусовото име.
42 e very day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
И нито един ден не преставаха да поучават и да благовестват и в храма, и по къщите, че Исус е Христос.