1 M as um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
А някой си човек на име Анания, с жена си Сапфира, продаде имот
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
и задържа нещо от стойността със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред краката на апостолите.
3 D isse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
А Петър каза: Анания, защо изпълни Сатана сърцето ти, да излъжеш Святия Дух и да задържиш от стойността на нивата?
4 E nquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
Докато стоеше непродадена, не беше ли твоя? И след като се продаде, не бяха ли парите в твоя власт? Защо си намислил това нещо в сърцето си? Не си излъгал човеци, но Бога.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
И Анания, като слушаше тези думи, падна и издъхна; и голям страх обзе всички, които чуха това.
6 L evantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
И по-младите мъже станаха, обвиха го, изнесоха го и го погребаха.
7 D epois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.
След като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? А тя отговори: За толкова.
9 E ntão Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí ã porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
А Петър ѝ каза: Защо се наговорихте да изпитате Господния Дух? Ето, краката на тези, които погребаха мъжа ти, са на вратата и ще изнесат и теб.
10 I mediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
И тя начаса падна до краката му и издъхна; а младежите, като влязоха, намериха я мъртва, изнесоха я и я погребаха до мъжа ѝ.
11 S obreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това. Други чудеса на апостолите
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
И чрез ръцете на апостолите ставаха много знамения и чудеса между народа (и те всички бяха заедно в Соломоновия притвор;
13 D os outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
а от другите никой не смееше да се присъедини към тях; народът обаче ги величаеше;
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres;
и още по-голямо множество повярвали в Господа мъже и жени се присъединяваха),
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
така че даже изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, така че когато минава Петър, поне сянката му да засегне някого от тях.
16 T ambém das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
Събираше се още и множество от градовете около Йерусалим, които носеха болни и измъчваните от нечисти духове; и всички се изцеляваха. Апостолите пред Синедриона
17 L evantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
Тогава станаха първосвещеникът и всички, които бяха с него, които съставляват садукейската секта, и, изпълнени със завист,
18 d eitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
сложиха ръце на апостолите и ги хвърлиха в общата тъмница.
19 M as de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
Но ангел от Господа през нощта отвори вратата на тъмницата и като ги изведе, им каза:
20 I de, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
Идете, застанете в храма и говорете на народа всички думи на този вечен живот.
21 O ra, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
Те, като чуха това, на разсъмване влязоха в храма и поучаваха. А първосвещеникът дойде и онези, които бяха с него, и като свикаха Синедриона и всички старейшини на израелтяните, пратиха в тъмницата да доведат апостолите.
22 M as os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
Но служителите, като отидоха, не ги намериха в тъмницата; върнаха се и известиха:
23 d izendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé
Намерихме тъмницата заключена много здраво и стражарите да стоят при вратата; но като отворихме, не намерихме никого вътре.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
А началникът на храмовата стража и главните свещеници, като чуха тези думи, бяха в недоумение поради тях и се чудеха какво ще последва от това.
25 E ntão chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
Но дойде някой си и им извести: Ето, човеците, които хвърлихте в тъмницата, стоят в храма и поучават народа.
26 N isso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
Тогава началникът отиде със служителите и ги доведе, обаче без насилие, защото се бояха от народа, да не би да ги замерват с камъни.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
И като ги доведоха, поставиха ги пред Синедриона; и първосвещеникът ги попита:
28 N ão vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
Строго ви забранихме да поучавате в това име; но ето, изпълнили сте Йерусалим с учението си и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на този Човек.
29 R espondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
А Петър и апостолите отговориха: Подобава да се покоряваме на Бога, а не на човеците.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
Бог на бащите ни възкреси Исус, Когото вие убихте, като Го окачихте на дърво.
31 s im, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
Него Бог въздигна отдясно на Себе Си за Началник и Спасител, да даде покаяние на Израел и прощение на греховете.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu
И ние сме Негови свидетели за тези неща, както и Святият Дух, Когото Бог даде на онези, които Му се покоряват.
33 O ra, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
А те, като чуха това, късаха се от яд и възнамеряваха да ги убият. Съветът на Гамалиил
34 M as, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
Но един фарисей на име Гамалиил, законоучител, почитан от целия народ, се изправи в Синедриона и заповяда да изведат апостолите навън за малко време;
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.
и каза на събранието: Израелтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези човеци.
36 P orque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
Защото в миналото въстана Тевда и се представяше за голям човек, и към него се присъединиха около четиристотин мъже на брой; той бе убит и всички, които му се подчиниха, се разпиляха и изчезнаха.
37 D epois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
След него въстана галилеянинът Юда по време на преброяването и отвлече след себе си някои от народа; и той загина и всички, които му се покоряваха, се разпръснаха.
38 A gora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
И сега ви казвам: отдръпнете се от тези човеци и ги оставете, защото ако това намерение или това дело е от човеци, ще пропадне;
39 m as, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
но ако е от Бога, няма да можете да го опропастите. Пазете се да не би да се окажете и противници на Бога.
40 C oncordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
И те го послушаха; и като повикаха апостолите, бичуваха ги и им заръчаха да не говорят в Исусовото име, и ги пуснаха.
41 R etiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
А те си отидоха от Синедриона, радостни, че бяха удостоени да претърпят опозоряване за Исусовото име.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
И нито един ден не преставаха да поучават и да благовестват и в храма, и по къщите, че Исус е Христос.