Mateus 19 ~ Матей 19

picture

1 T endo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;

Когато Исус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в пределите на Юдея отвъд Йордан.

2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.

И големи множества вървяха след Него; и Той ги изцели там. За брака

3 A proximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?

Тогава при Него дойдоха фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?

4 R espondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,

А той отговори: Не сте ли чели, че Онзи, Който ги е сътворил, сътворил ги е отначало мъжко и женско създание и е казал:

5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?

"Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът"?

6 A ssim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.

Така че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.

7 R esponderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?

Казаха му: Тогава Моисей защо заповяда мъжът ѝ да ѝ даде разводно писмо и да я напусне?

8 D isse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.

Каза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е позволил да напускате жените си; но отначало не е било така.

9 E u vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério;

И ви казвам: Който напусне жена си, освен поради прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодейства, и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.

10 D isseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente ã mulher, não convém casar.

Учениците Му казаха: Ако такова е задължението на мъжа към жената, по-добре да не се жени.

11 E le, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.

А Той им каза: Не всички могат да приемат тези думи, но онези, на които е дадено.

12 P orque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.

Защото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме. Исус Христос благославя децата

13 E ntão lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.

Тогава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.

14 J esus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.

А Исус каза: Оставете дечицата и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.

15 E , depois de lhes impor as mãos, partiu dali.

И положи ръце на тях и замина оттам. Богатство и вечен живот

16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?

И, ето, един младеж дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?

17 R espondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.

А Той му отговори: Защо питаш Мене за доброто? Един Бог има, Който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.

18 P erguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;

Каза Му: Кои? Исус отвърна: Тези: Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай;

19 h onra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.

почитай баща си и майка си; и обичай ближния си както себе си.

20 D isse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?

Младежът Му каза: Всичко това съм пазил от младостта си, какво още не ми достига?

21 D isse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue- me.

Исус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.

22 M as o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.

Но младежът, като чу тези думи, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.

23 D isse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.

А Исус каза на учениците Си: Истина ви казвам: Трудно ще влезе богат в небесното царство.

24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

При това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

25 Q uando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?

А учениците, като чуха това, твърде много се зачудиха и казаха: Като е така, кой може да се спаси?

26 J esus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.

А Исус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.

27 E ntão Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?

Тогава Петър Му отговори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; тогава какво ще имаме?

28 A o que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.

А Исус им каза: Истина ви казвам, че във време на обновлението на всичко, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, също ще седнете на дванадесетте престола да съдите дванадесетте Израелеви племена.

29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.

И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, или жена, или деца, или ниви заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.

30 E ntretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Обаче мнозина, които са първи, ще бъдат последни, а последните - първи.