1 T ambém estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
3 C omo o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
4 T ira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Отмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
5 T ira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Отмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
6 N ão reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Не се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
7 p orque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
защото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Не бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
9 P leiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Разисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
10 p ara que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
да не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
11 C omo maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Дума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
12 C omo pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 C omo o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Както е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
14 c omo nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Който лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
15 P ela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Чрез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
16 S e achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Намериш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 P õe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Рядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 M alho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Човек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
19 C omo dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Доверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Както е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
21 S e o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Ако е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
22 p orque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Защото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Както северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 M elhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
25 C omo água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Както е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
26 C omo fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
27 c omer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 C omo a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Който не владее духа си, е като съборен град без стени.