1 E is que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Ето, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Което знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.
3 M as eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Но аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
4 V ós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Защото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.
5 O xalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 O uvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Слушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.
7 F alareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 F areis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 S er-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 C ertamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
11 N ão vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Величието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?
12 A s vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.
13 C alai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Млъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.
14 T omarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Каквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.
15 E is que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Дори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 T ambém isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Даже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 O uvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Послушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 E is que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Ето сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.
19 Q uem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Кой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.
20 C oncede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Само две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -
21 d esvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
не отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.
22 E ntão chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Тогава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.
23 Q uantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 P or que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Защо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?
25 A cossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 P ois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Защо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 t ambém pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -
28 a pesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
При все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.