1 A i da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
Горко на горделивия венец на Ефремовите пияници и на повехналия цвят на славната му красота, който е на върха на плодородните долини на онези, които се обладават от вино!
2 E is que o Senhor tem um valente e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele a derrubará violentamente por terra.
Ето, от Господа идва един мощен и силен, който, като буря с град и опустошителна вихрушка, като буря от силни прелели води, ще ги хвърли с ръката си на земята.
3 A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés;
Горделивият венец на Ефремовите пияници ще бъде тъпкан под крака;
4 e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
и повехналият цвят на славната им красота, който е на върха на тлъстата долина, ще стане като раннозряла смокиня преди лятото, която, щом я вземе в ръка онзи, който я види, я поглъща.
5 N aquele dia o Senhor dos exércitos será por coroa de glória e diadema de formosura para o restante de seu povo;
В онзи ден Господ на Силите ще бъде славен венец и красива корона за останалите от народа Си,
6 e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
и дух на правосъдие за онзи, който сяда да съди, и сила за тези, които отблъсват неприятеля до портата му.
7 M as também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juizo.
Но и те се замаяха от виното и се заблудиха от спиртното питие; свещеник и пророк загубиха разсъдъка си от спиртно питие, обладани бяха от вино, заблудиха се от спиртно питие, объркаха се във видението, спънаха се в съденето,
8 P ois todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo.
защото всички трапези са пълни с бълвоч и гнусота, така че няма чисто място.
9 O ra, a quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a mensagem? aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
Кого, казваш ти, ще научи той на знание? И кого ще направи да разбере каквото чуе? Отбитите от мляко ли? Отделените от гърди ли?
10 P ois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
Защото дава заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко.
11 N a verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo;
Наистина с гъгниви устни и с друг език ще говори на този народ
12 a o qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
онзи, който им беше казал: Тази е почивката ви; и успокойте уморения; и това е освежаването ви; но те не искаха да слушат.
13 A ssim pois a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados, e presos.
Затова словото Господне ще стане за тях заповед след заповед, заповед след заповед, правило след правило, правило след правило, тук малко, там малко, така че, като ходят, да паднат по гръб и да се съкрушат, да се впримчат и да се хванат.
14 O uvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
Затова слушайте словото Господне, вие, присмиватели, които господствате над този народ, който е в Йерусалим.
15 P orquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo trasbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
Понеже сте казали: Ние сключихме договор със смъртта и се съгласихме с преизподнята, че когато заливащата беда минава, да не дойде до нас, защото си направихме лъжата прибежище и под измама се скрихме.
16 P ortanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará.
Затова така казва Господ Йехова: Ето, полагам в Сион камък за основа, камък избран, скъпоценен, крайъгълен, за твърда основа; който вярва в него, няма да прибърза да бяга.
17 E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo.
Ще направя от правосъдието връвта и от правдата - отвеса; и градушка ще помете прибежището при лъжи и водата ще наводни скривалището.
18 E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol não subsistirá; e, quando passar o flagelo trasbordante, sereis abatidos por ele.
Договорът ви със смъртта ще бъде унищожен и съглашението ви с преизподнята няма да устои; когато заливащата беда минава, тогава ще бъдете стъпкани от нея.
19 T odas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal notícia.
Колкото пъти минава, ще ви улавя; защото всяка сутрин ще минава, денем и нощем; и само слуха за нея да чуе някой, ще се изплаши.
20 P ois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
Защото леглото е твърде късо, за да може някой да се протегне на него. И завивката - твърде тясна, за да може някой да се завие с нея.
21 P orque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
Защото Господ ще стане, както на хълма Ферасим, ще се разгневи, както в долината Гаваон, за да извърши работата Си, пречудната Си работа, и да изпълни делото Си, удивителното Си дело.
22 A gora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
И така, сега не ставайте присмиватели, да не би да се стегнат оковите ви по-яко; защото аз чух от Господа Йехова на Силите, че ще бъде извършено погубване, и то предрешено, по цялата страна.
23 I nclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; escutai, e ouvi o meu discurso.
Дайте ухо и слушайте гласа ми. Внимавайте и слушайте думите ми:
24 P orventura lavra continuamente o lavrador, para semear? ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
Орачът всеки ден ли оре, за да посее? Всеки ден ли разтваря бразди и разбива буците на нивата си?
25 N ão é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, então espalha a nigela, semeia o cominho, lança o trigo a eito, a cevada no lugar determinado e a espelta na margem?
Като изравни лицето ѝ, не пръска ли къклица и посява кимион, и сади жито в редове, и ечемика - на определеното му място, и лимеца наоколо?
26 P ois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
Защото Неговият Бог го учи на разсъдък и го поучава.
27 P orque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau.
Защото не се вършее къклица с диканя, нито колело от кола се завърта върху кимиона; а с тояга се очуква къклицата и с прът - кимионът.
28 A caso é esmiuçado o trigo? não; não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro e os seus cavalos; não se esmiúça.
А житото за хляб ще се сдроби ли? Не; човек не го вършее завинаги, нито го стрива с колелото на колата си, нито го разтрошава с копитата на конете си.
29 A té isso procede do Senhor dos exércitos, que é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Също и това произлиза от Господа на Силите, Който е чудесен в съвет, превъзходен в мъдрост.